1 / 3
文档名称:

长句翻译参考译文.doc

格式:doc   大小:29KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

长句翻译参考译文.doc

上传人:坐水行舟 2018/9/28 文件大小:29 KB

下载得到文件列表

长句翻译参考译文.doc

文档介绍

文档介绍:Put the following long sentences into Chinese.
1. The united Nations Secretary General says he is sure the Security Council will approve the agreement with Iraq about UN arms inspectors.
联合国秘书长说他确信安理会会批准与伊拉克达成的有关联合国武器核查人员的协议。(顺译)
2. Since the molecules of a gas are much too far from each other to repel or attract each other, it is very easy press a gas, while a solid or liquid is almost pressible, because the repulsion of the electric charges of which its atoms are made up are far stronger than any force we can apply.
由于气体分子相隔太远, 不能互相排斥或吸引, 所以气体很容易压缩。而固体或液体几乎是不可压缩的, 因为其原子的电荷斥力比我们所能施加的任何力都要强得多。(顺译)
reality, the lines of division between sciences are ing blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago---although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope prehend more than a fraction of it.
虽然现在积累起来的知识要多得多, 而一个人也只可能了解其中的一小部分, 但事实上, 各学科之间界线却变得越来越模糊不清, 科学再次近似与两百年前那样的“单一整体”。(倒译)
4. My mother died in hr 88th year, a mighty age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass away.
我的母亲是在她88岁那年去世的. 这对于一位40岁就身体纤弱、被公认为有痼疾缠身、注定不久于人世的人来说, 是难得的高龄。(分译)
5. What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York---its rawness, tension, urgency; its petitiveness; the rigor of its judgment; and the congested, de