1 / 3
文档名称:

长句翻译参考译文.doc

格式:doc   大小:29KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

长句翻译参考译文.doc

上传人:szh187166 2019/3/28 文件大小:29 KB

下载得到文件列表

长句翻译参考译文.doc

文档介绍

文档介绍:。(顺译),pressagas,pressible,,不能互相排斥或吸引,所以气体很容易压缩。而固体或液体几乎是不可压缩的,因为其原子的电荷斥力比我们所能施加的任何力都要强得多。(顺译),ingblurred,andscienceagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago---umulatedknowledgeisenormouslygreaternow,,而一个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间界线却变得越来越模糊不清,科学再次近似与两百年前那样的“单一整体”。(倒译),、被公认为有痼疾缠身、注定不久于人世的人来说,是难得的高龄。(分译)---itsrawness,tension,urgency;petitiveness;therigorofitsjudgment;andthecongested,、紧张,那种急迫感和催人奋进的竞争性,它的是非观念的严酷无情,纽约市的那种各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,这等等一切都使非纽约人感到厌恶和窒息;而这一切,又正是纽约人所眷恋的。(重组),anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。(顺序)