1 / 4
文档名称:

民航维修出版物的翻译从ATA2200规范谈起.pdf

格式:pdf   页数:4页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

民航维修出版物的翻译从ATA2200规范谈起.pdf

上传人:xwbjll1 2015/9/5 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

民航维修出版物的翻译从ATA2200规范谈起.pdf

文档介绍

文档介绍:第 28 卷第 1 期2015 年 1 月北京航空航天大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics (Social Sciences Edition) , 2015DOI: /-———从 ATA-2200 规范谈起黎志卓, 李明良, 黄德先(中国民用航空飞行学院外国语学院, 四川广汉 618307)摘要: 民航维修出版物的撰写有其独特特点:标准、规范、简单、清晰、单义、一致。在翻译过程中为达到准确、惟一、无歧义的翻译效果,译者一定要根据美国航空运输协会相关规范去探究原文的准确含义,然后再进行翻译。以某维修基地因对维修手册理解不当进行误译最终导致维修事故为例, 对美国航空运输协会 ATA-2200 规范进行分析,发现民航维修出版物的翻译过程中存在译者对维护手册的语言性质了解不深等问题,提出了应结合 ATA-2200 规范进行航空出版物翻译。关键词: 民航维修出版物翻译; 民航维修人员; 母语非英语者; ATA-2200 规范; 飞机维护手册中图分类号: 文献标志码: A 文章编号:1008-2204(2015)01-0108-04 收稿日期: 2014-01-10 作者简介: 黎志卓(1984—),男,河南南阳人,讲师,硕士,研究方向为民航英语教学、 Maintenance Publication Translation:Based onATA-2200 SpecificationLi Zhizhuo,Li Mingliang, Huang Dexian(Foreign Language School, Civil Aviation Flight University of China, Guanghan Sichuan 618307, China)Abstract: The writing of AMP has its own peculiarity : standardization, specification, simplification, clearness,monosemy and achieve correct and unambiguous effect , the translator is supposed to study first the o-riginal text in the context of ATA specification and other pertinent standards and then initiates the translation .Basedon the analysis of ATA-2200, the paper dissects a maintenance incident resulted from the misunderstanding and mis -translation in a maintenance manual at a serving centre .Probing