1 / 7
文档名称:

英语构词法.doc

格式:doc   大小:59KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语构词法.doc

上传人:镜花流水 2018/9/29 文件大小:59 KB

下载得到文件列表

英语构词法.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:英语的Onomatopoeia 汉译为“拟声”,这一词源
于希腊语,意为“造词”(making of words),即是模拟
声音的一种构词方法。人类在原始时期就是采用模
拟人类的自身的声音和自然界的各种声音来命名
的,于是这些模拟声音的名称后来逐渐演变***类
最基本的词汇。由此可见,“拟声”这一修辞手段应
该是最古老的,任何一门语言都有自己的拟声词。
在英语中,尤其在英美文学作品中,拟声词的应用
范围是相当广泛的。下面的例子是摘自马克·吐温
的作品《哈克贝利·费恩历险记》中的片段。
My souls, how the wind did scream along!
And every second or two there’e a glare
that lip up the whitecaps for half a mile around,
and you’d see the islands looking dusty through
the rain, and the trees thrashing around in the
wind; es a h—whack—bum! Bumble—
umble—umbum—bum—bum—bum—and the thunder
would go rumbling and grumbling away, and
quit—and then es another flash and another
sockdolager.
哎呀!你听狂风呼啸着,每隔一两秒就有一道
闪电,将周围半海里的一片白浪照得闪亮,这时透
过雨幕你就会看到小岛上尘土飞扬似的,大树也被
摔得歪来倒去;接着又是哗的一声———隆!隆!轰隆
隆,轰隆隆,轰、轰、轰———雷就这样越响越远了,最
后没了,但突然间又是“咧”的一声,又是一道闪电,
接着又是一阵霹雳。
这一段话里作者将狂风暴雨、闪电雷鸣描绘得
极为逼真、形象,一连串的拟声词的运用使读者仿
佛置身于风雨之中,轰隆隆的雷声响彻耳际。因此,
只有注意到英汉两种语言在使用拟声词上的异同,
英汉翻译中才能真正做到使语言生动、形象、惟妙
惟肖。
拟声词的英译汉通常采用以下五种方法。
一、直译法
直译法就是英语原文中有拟声词,汉译时也运
用相应的拟声词。
(一)英语拟声词往往同感叹词一样,独立使
用,在句中不作任何句法成分。汉语拟声词有同样
的用法,因此在这种情况下,汉译时较为简便,把英
语原文中作独立成分用的拟声词直译成汉语中作
独立成分用的拟声词即可。例如:
Plop, plop … there was water dripping from
the ceiling o to the earth floor.
扑,扑……屋顶上有水滴在泥地上。
Thwack! Thwack! Thwack! This was the first
humiliation of his life.
啪!啪!啪!这是他生平第一次受侮辱。
Crack! The stick broke in two.
喀嚓!棒子断为两截。
My oral slip set all the girls giggling.
我的口误把所有的姑娘逗