1 / 4
文档名称:

霍克斯译.doc

格式:doc   大小:44KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

霍克斯译.doc

上传人:花开花落 2018/9/29 文件大小:44 KB

下载得到文件列表

霍克斯译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:浅析霍克斯译《红楼梦》
    “说不完的莎士比亚”,译不完的《红楼梦》。
     由于《红楼梦》这部巨著自身的文化品格,它的博大精深“引无数骚人竟折腰”同时,也是与无数学者和众多翻译工作者的辛勤工作分不开的。
     关于那些汗牛充栋的红学论著,很多红学工具书都做过统计,而《红楼梦》在世界各国的翻译概况,据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录:《〈红楼梦〉外文译本一览表》介绍:摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。共17种文字,62种版本。这还只是1991年前的统计,近十年来新增加的《红楼梦》有关译本尚未包括在内,但仅此即可看出,翻译工作者投注了如此多的精力,而且不厌其烦地重译,再译,致力于向世界各国读者介绍《红楼梦》,对于扩大这部名著的世界影响,从而使红学成为汉学中重要学问之一,应该说是起了直接作用的,厥功甚伟!
然而,翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难!这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言****惯,作为介于原作与译本读者之间的中间人,翻译工作者除了必须忠实地传递原著的语言!文化等各种信息外,同时还要兼顾读者的心理,使读者尽量得到与原文读者相同或相似的感受,则译者面对的实际困难是可想而知的。
英语是世界通用语,自然《红楼梦》的英译本也就格外受到人们的普遍关注。由于霍克思译本不仅全,而且是从一个外国人的视角来翻译的,所以,本文在论述红楼故事在异文化领域传播的跨文化翻译问题以及译者是如何解决这些问题时,以霍译本为引例是比较恰当的!
《红楼梦》是曹雪芹呕心沥血的产物, 因此, 许多译本恪守的原则,一般来说总是设法将中的一切都尽量译出。不过,在译者的实际操作过程中,又面临着具体的困难。
以第九回例,原著写宝玉、秦钟去家塾上学,贾政素知儿子无心向学,遂迁怒于宝玉的随从李贵:
(贾政)因向他(李贵)道:“你们成日家跟他上学,他到底念了些什么书!倒念了些流言混话在肚子里,学了些精致的淘气。等我闲一闲,先揭了你的皮,再和那不长进的东西算帐”李贵忙双膝跪下,摘了帽子碰头,连连答应“是!”,又回说:“哥儿已经念到第三本《诗经》,什么‘悠悠鹿鸣,荷叶浮萍’,小的不敢撒谎!”说的满座哄然大笑起来"贾政也撑不住笑了。(中国艺术研究院红楼梦研究所校注本,人民文学出自版社1982年版,以下引《红楼梦》原文均出自此版本,不再注)"
按《诗经》原句应是:“呦呦鹿鸣,食野之萍”,,出自《小雅·鹿鸣》贾政和众清客自幼饱读书,自然一听就知道错了。现代的中国读者对《诗经》已不如古代文人般娴熟,但相对来说,《诗经》被列为“五经”之一,人们经常引用,总比那些冷癖典故出处要容易记忆。因此,有一定国学修养的人,对这里的好笑之处,想必也多能心领神会;但英语的读者却不同,他们在另一个迥异的文化传统下成长,一般都不熟悉《诗经》,自然也就不知道李贵鹦鹉学舌时闹了笑话。这样来
,原著写的贾等人的哄然大笑,英语读者恐怕有些莫名其妙。笑话却不好笑,当然是英语读者在阅读乐趣方面的损失,这就要求译者能够传达出类似的阅读感受。我们看霍克思的译文是如何解决这道难题的:
“Master Bao has read the first three books of