1 / 9
文档名称:

英汉对比与翻译期末论文.doc

格式:doc   大小:66KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉对比与翻译期末论文.doc

上传人:小枷 2018/10/4 文件大小:66 KB

下载得到文件列表

英汉对比与翻译期末论文.doc

文档介绍

文档介绍:英汉对比与翻译——词汇三境[摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。关键词:译意、译义、臻化、词汇、语境正文:《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“Heisaperfectstrangerinthecity.”这里对于什么是一个“perfectstranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面,“perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfectstranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“inthecity”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一语境也得以完整地保留了。以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译语言总数名词介词动词助动非限定动词代词形容词副词数词连词量词冠词汉语词数636167111862741707039178%26%2%29%4%7%11%11%6%3%1%英语词数907238991051930981044328584%26%11%12%2%3%11%11%5%3%7%9%(2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文语言总数名词介词动词助动非限定动词代词形容词副词数词连词量词冠词汉语词数32499972536224215132%31%3%22%2%11%7%13%4%4%%英语词数36691494119395022132328%25%14%11%%2%10%14%6%4%6%8%上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的TargetText,就应当尽量符合TargetLanguage的表达****惯。这必然包含必要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等结构转化为汉语的动词或动词词组,变“静”为“动”;同样,进行汉译英时,则适时地化“动”为“静”。:Hewasacleverman;panion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetaver