1 / 21
文档名称:

王佐良翻译理论.ppt

格式:ppt   大小:406KB   页数:21页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

王佐良翻译理论.ppt

上传人:renwofei86 2018/10/9 文件大小:406 KB

下载得到文件列表

王佐良翻译理论.ppt

文档介绍

文档介绍:王佐良
王佐良
Works
Translation Theory
3
Life
1
2
Appreciation
4
Life

A translator, poet, professor and researcher of British literature
1916 Born in Zhejiang
1935 Tsinghua University, Southwest Associated University
1946 Taught at Tsinghua
1947 Oxford University
1949 Back to Beijing and taught at Beijing Foreign Languages Institute
Works
《雷雨》(曹禺著)(英译版) 王佐良,. Barnes译
《彭斯选集》(Robert Burns) 王佐良译
《论读书》(Francis bacon) 王佐良译
《英国诗文选译集》王佐良译
《中外文学之间》王佐良著
《论契合》王佐良著
《翻译:思考与试笔》王佐良著
《欧洲文化入门》王佐良主编
《英国文学史》《英国诗史》王佐良主编
《英国文艺复兴时期文学史》王佐良,何其莘合著
Translation Theory
“我是喜欢翻译的,有时候,当我写完了一篇所谓的‘研究’论文,我总是感到:与其论述一个外国作家,不如把他的作品翻译一点过来,也许对读者更有用。”
“翻译者必须是一个真正意义的文化人。翻译所面对的是语言问题,但是如果一个译者不了解语言中的社会文化,那么他也无法真正掌握语言。”
“一首诗,一部作品经过翻译,固然与原作有血缘关系,但实际上脱离了母体,获得了自己的生命,成了一个独立的实体。文学翻译的创造性,也正体现在这里。”
Translation Theory
一、该直译则直译,该意译则意译,任何成功的翻译都是直译与意译的结合。
二、译者只应该译与自己风格相近的作品。如果无所不译,必然导致劣译。
三、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。
四、译者要不断锤炼自己的汉语,使之纯净而又锐利。
Of Studies
Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
廖运范:读书能给人乐趣、文雅和能力。
高健:学之为用有三:充娱乐、供装饰、长才干也。
王佐良: 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
Of studies
Their chief use for delight ,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.
廖运范:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。
高健:充娱乐主要见之于退居独处之时,供装饰于谈吐之倾,而长才干则于事物之判断处理。
王佐良:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
Of Studies
单看这译文,就是一段绝妙典雅的散文。略带古风而又明白畅达,遣词炼句无不恰到好处。撇开原文,专读译文,也是一种享受。然而译文并不是脱离原著而任意发挥。恰恰相反,译文与原文堪称水乳交融,珠联璧合,无一处不贴切。用“怡情”译“delight”,用“傅彩”译“ornament”,用“长才”译“ability”,这些都不是简单的直译,而是深刻领会原作后加以变通,在汉语中找出最恰当的字眼。同样,用“独处幽居”、“高谈阔论”、“处世判事”分别对应“privateness and retiring”、“discourse”、“the judgment and disposition of business”,虽然不是字字对应,但无不恰到好处。在句式安排上,用“其怡情也,最见于……之时;其傅彩也,最见于……之中;其长才也,最见于……之际”三个排比句与原文相呼应,恰如其分地再现了原作的论辩气势。
Of Beauty
That is the best part of beauty, which a picture cannot express; no nor the first sight of the life.
曹明伦:优雅之态乃美之极致,非丹青妙笔所能绘之,亦非乍眼一看所能识之。
东旭:美的最好的那一部分,是既不能用图画来表达,也不是一眼就能看到