1 / 30
文档名称:

生活中的英语标识.ppt

格式:ppt   大小:1,063KB   页数:30页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

生活中的英语标识.ppt

上传人:neryka98 2018/10/12 文件大小:1.04 MB

下载得到文件列表

生活中的英语标识.ppt

文档介绍

文档介绍:生活中的英语标识 (English Signs and Notices )
指导老师:宣岚
组长:尤好贞妮
组员:刘雅雯、谢宜强、马婕、戴志强、
张晓杰、司欣彤
乌鲁木齐市第十一中学
高一【六】班课题展示

课题研究的目的意义
通过对以上3类标识英文翻译的收集,通过分析研究,划分了出错类型,总结错误原因,得出避免出错的方法。
碑爱琳点悠锌谈芯惭言赚舍闪***
课题研究的主要方法
主要通过收集常见标识英文翻译的错误,对错误进行分类,总结错误规律,最后得出避免错误的基本方法。

内容(Contents)
SECTION 1
标识:为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌。
特点:大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义更通俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了。

SECTION 2
标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景!
例如:2008北京奥运会的吉祥物——福娃的英语标识为什么会由Friendlies改译成Fuwa?

第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。
“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。
首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:
一是:“友好的人”。
二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。
两种意思的复数形式均为Friendlies。
其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。
而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。

首先,在语言运用上力求吸引人们的注意力(catch people’s eyes),尤其是商业标识及店铺的招牌(Signboard),更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果。
其次,标识的字数要精简到最低限度,也可以是一个词,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最长不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等。
第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母,且不加标点符号。
SECTION 3
标识的语言特点

SECTION 4
标识的翻译技巧
标识的翻译过程不只是简单的语言转化过程,其中广泛涉及到跨语言、跨文化的多层次内容。
因此,标识语的翻译一定要考虑具体的场合和对象,根据不同的语境作不同的处理。具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理。

只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。
一、去繁从简

标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期****惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的****惯。
二、遵从****惯