文档介绍:英语中的阿拉伯语词源
你能想出多少个来自阿拉伯语的英语单词?你不假思索即可回答: “相当多”:
mosque(清真寺 ) 和 minaret (宣礼塔 )、bedouin (贝都因人 ) 和 sheik (谢赫 )、caliph
(哈里发 ) 和 sultan (苏丹 ),不胜枚举。无论你是否多少懂一点阿拉伯语,你都可
以放心地假定这些单词来自阿拉伯语, 因为它们涉及阿拉伯事物; 当然还有 camel
(骆驼 )、wadi (河谷 )、 dhow (单桅帆船 )。
有些英语单词与阿拉伯语原词几乎一模一样, 而其他单词则在发音或含义上已经
脱离原词。 Mosque 听起来与 masjid 大相径庭;并且尽管我们能够将 bedouin 用
做单数,它事实上来自 bidwan,即 bedawi 的复数形式。 Dhow 来自 dawa,但如
果去问任何讲阿拉伯语的朋友,你会发现他们都不知道 dawa 这个词,因为它已
不再常用。
这并不令人惊讶: 前面提到的所有单词都涉及阿拉伯或伊斯兰教生活的某些方面,
因此顺理成章应该用阿拉伯语表达。 但如果告诉你说许多更熟悉的东西, 例如常
见的水果和蔬菜, 也曾经同样富有异国情调, 就可能让你感到诧异。 Apricot (杏)、
orange (甜橙 )、lemon (柠檬 )、lime (青柠 ) 等水果, 还有 artichoke (洋蓟 )、spinach
(菠菜 )、aubergine (茄子 ) 等蔬菜, 尽管在口味和声音上都不再像是舶来品, 但都
有阿拉伯名称。举例来说,lemon 源于发音几乎完全相同的阿拉伯语单词 laymun;
后者首先进入中古拉丁语,然后进入中古法语,最后进入中世纪英语。相反,
artichoke 在从阿拉伯语的 al-khurshuf 经意大利语转成英语后,就已经面目全非
了。
事实上,英语中有数百个阿拉伯语外来词,只是其中直接进入英语者为数甚少。
绝大多数单词是带着法语、 西班牙语、 意大利语或拉丁语的面具过来的。 在过去
一千年里, 英语一直在狼吞虎咽地将外来语据为己有, 源于法语和拉丁语的单词
目前占现代英语词汇的大约一半。在 1066 年的诺曼征服 (Norman Conquest) 之
后,法语有至少 300 年的时间是英国宫廷、贵族及议会的语言,并且直至 1731
年继续是英格兰法律所用的语言。
(
(
因此,在中世纪阿拉伯语主要是经由法语进入英语。 或许这些单词的最显著特徵
是,其中多数是专业术语 (尤其是与数学、 天文学及化学相关的用语 )。十四世纪
进入英语的单词 alchemy 炼金术 ),几乎是原封不动地照搬阿拉伯语的 al-kimya;
而后者又得自希腊语。 Alkali (硷)、algorithm (算法 )、alembic (蒸馏器 )、almanac 历
书 ) 在大约同一时期融入英语词汇。这些单词中的“ al-”音节来自阿拉伯语的定
冠词 al (the)。因此举例来说, alkali 来自 al-qili ,定义为“盐草的灰” 。alembic 是
一种从前用来蒸馏的装置;该词来自 al-inbiq (蒸馏器 )。
阿拉伯 - 伊斯兰教文明于中世纪达到鼎盛时期。在大约五百年的时间