1 / 3
文档名称:

英语中的阿拉伯语词源.doc

格式:doc   大小:18KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语中的阿拉伯语词源.doc

上传人:2072510724 2019/6/9 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

英语中的阿拉伯语词源.doc

文档介绍

文档介绍:英语中的阿拉伯语词源你能想出多少个来自阿拉伯语的英语单词?你不假思索即可回答:“相当多”:mosque(清真寺)和minaret(宣礼塔)、bedouin(贝都因人)和sheik(谢赫)、caliph(哈里发)和sultan(苏丹),不胜枚举。无论你是否多少懂一点阿拉伯语,你都可以放心地假定这些单词来自阿拉伯语,因为它们涉及阿拉伯事物;当然还有camel(骆驼)、wadi(河谷)、dhow(单桅帆船)。有些英语单词与阿拉伯语原词几乎一模一样,而其他单词则在发音或含义上已经脱离原词。Mosque听起来与masjid大相径庭;并且尽管我们能够将bedouin用做单数,它事实上来自bidwan,即bedawi的复数形式。Dhow来自dawa,但如果去问任何讲阿拉伯语的朋友,你会发现他们都不知道dawa这个词,因为它已不再常用。这并不令人惊讶:前面提到的所有单词都涉及阿拉伯或伊斯兰教生活的某些方面,因此顺理成章应该用阿拉伯语表达。但如果告诉你说许多更熟悉的东西,例如常见的水果和蔬菜,也曾经同样富有异国情调,就可能让你感到诧异。Apricot(杏)、orange(甜橙)、lemon(柠檬)、lime(青柠)等水果,还有artichoke(洋蓟)、spinach(菠菜)、aubergine(茄子)等蔬菜,尽管在口味和声音上都不再像是舶来品,但都有阿拉伯名称。举例来说,lemon源于发音几乎完全相同的阿拉伯语单词laymun;后者首先进入中古拉丁语,然后进入中古法语,最后进入中世纪英语。相反,artichoke在从阿拉伯语的al-khurshuf经意大利语转成英语后,就已经面目全非了。事实上,英语中有数百个阿拉伯语外来词,只是其中直接进入英语者为数甚少。绝大多数单词是带着法语、西班牙语、意大利语或拉丁语的面具过来的。在过去一千年里,英语一直在狼吞虎咽地将外来语据为己有,源于法语和拉丁语的单词目前占现代英语词汇的大约一半。在1066年的诺曼征服(NormanConquest)之后,法语有至少300年的时间是英国宫廷、贵族及议会的语言,并且直至1731年继续是英格兰法律所用的语言。因此,在中世纪阿拉伯语主要是经由法语进入英语。或许这些单词的最显著特徵是,其中多数是专业术语(尤其是与数学、天文学及化学相关的用语)。十四世纪进入英语的单词alchemy(炼金术),几乎是原封不动地照搬阿拉伯语的al-kimya;而后者又得自希腊语。Alkali(硷)、algorithm(算法)、alembic(蒸馏器)、almanac(历书)在大约同一时期融入英语词汇。这些单词中的“al-”音节来自阿拉伯语的定冠词al(the)。因此举例来说,alkali来自al-qili,定义为“盐草的灰”。alembic是一种从前用来蒸馏的装置;该词来自al-inbiq(蒸馏器)。阿拉伯-伊斯兰教文明于中世纪达到鼎盛时期。在大约五百年的时间里,阿拉伯语是知识、文化及智慧发展所用的语言。大多数希腊经典科学与哲学论述都在九世纪翻译成阿拉伯语。在此基础上,阿拉伯学者、科学家、医生及数学家在知识领域取得了许多长足的进展,并且经由建在西班牙的伊斯兰教大学将这些知识传到西欧。举例来说,十进制计算系统就是阿拉伯数学家基于印度的zero(零)概念而设计的;而zero这个词,与其同义词cipher一样,都来自阿拉伯语的