文档介绍:小议英汉翻译中的直译与意译
童美茹
(西安科技大学外语学院陕西西安 710054)
【摘要】英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法。本文从翻译过程中的直译和意译各自的功能出发,通过对例句的分析,探讨二者各具其能、互相依存的关系。
【关键词】翻译;直译;意译
翻译是两种语言和两种文化之间的桥梁。对于学习翻译与研究翻译的人来说直译与意译应该是翻译者在翻译过程中常常会碰到的一个进退两难的问题。时至今日虽然翻译研究已经取得了重大进展,人们对于翻译的本质也已经有了较深的认识。各种诸如语义翻译、交际翻译、语用翻译与文化翻译等等新的提法盛行一时,但直译与意译在翻译教学与翻译实践中仍然时常被当作某种翻译标准或原则提及,认为非此即彼,将二者对立。因此,我们有必要对其进行梳理,以对此更好地理解与应用。
通常情况下,所谓直译就是将外文译成中文时,外文的句子结构和表达方式符合中文的表达习惯和特点,可以原样不动地对应过来,这是就是直译;所谓意译就是在翻译时,外文的句子结构和表达方式不符合中文的表达习惯和特点,无法照搬过来,这时就必须按照中文的表达习惯和特点,改变原文的句子结构和表达方式,将原文的意思翻译过来,这就是意译。直译与意译应该互相补充而不应互相排斥。在翻译过程中,直译手段用得比较多,而意译也是不可缺少的,两种方法常常交叉使用。直译时,并非“死译”和“硬译”,意译也绝不能脱离原文的思想内容任意发挥,不能画蛇添足,遇到译不顺的情况时应进行创造性的变通。一般说来,可以直译的成分可以意译,可以意译的成分也可以直译。但在特定的上下文中,直译与意译之间总有一个适宜的问题。尤其是在一些有关于本族语的谚语和习语中,意译就比直译在表达时更具有说服力,从而使读者找到文化上的认同感。请看下面几个例子:
例1You can’t have a cake and eat it.
直译:你不能对蛋糕既占有又享有。意译:你不能鱼与熊掌兼得。
例2:hile the priest climbs a post, the devil climbs ten.
直译:牧师爬杆,魔鬼爬楼。意译:道高一尺,魔高一丈。
例3:We shall never have friends if we expect to find them without fault
直译:欲求完美无缺的朋友必然成为孤家寡人。意译:水至清则无鱼,人至清则无朋。
例4:Touch pitch, and you will be defiled.
直译:碰着树脂必然被粘。意译:常在河边走,哪能不湿鞋。
例5:The wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all.
误译:清者自清,浊者自浊。意译:一碗水不溢,半碗水哐当。
例6:Talk of the devil and he will appear.
直译:说到鬼就见鬼。意译:说曹操,曹操就到。
例7:Rome is not built in a day.
直译:罗马不是一日建成的。意译:冰冻三尺,非一日之寒。
例8:You cannot burn the candle at both ends.
直译:蜡烛不能两头点。意译:精力不可过分耗。
例9:The wolf