文档介绍:中医术语里的模糊现象与翻译策略
赵丽梅
云南中医学院, 昆明,650500
摘要:文章围绕中医符号的概括性与抽象性,物象间的相互关联性,对物象解释能力的有限性以及人为的语言模糊化这四个主要原因,结合实例,论证了中医术语里存在大量模糊现象,并提出通过变通与维护策略,可使模糊术语清晰化,从而推动中医术语英译工作的健康发展。
关键词:模糊性,中医术语, 翻译策略
中医学是中华民族的祖先们对自然界努力探索的真实写照,大量的自然现象与指导世界观的古代哲学相结合产生了中医术语这种特殊的语言形式。中医术语大多言简意赅,简单文字里蕴涵着丰富内涵,意义范围的边界常出现不确定性,即具有模糊性,而这一属性是自然语言的基本属性,是语言的本质特征之一。下面从四个方面论证中医术语里的模糊现象并结合实例介绍模糊术语的常见译法。
1、中医术语里的模糊现象
中医术语符号的概括性与抽象性
语言是一套用符号来表示的概念系统,符号作为一种“意义”媒介,反映了事物的本质属性,具有概括性和抽象性的特点。“气血不足,气郁”等中医术语里的“气”就很典型,在中医里,“气”有禀受于父母的先天之气,有自身器官功能转化成的后天之气,若细分,还有脾气、肾气等。这种种分划一经“气”概括,作为个体事物的“气”之间的区别就模糊了,分布与功用的差异不得而知。但试想,在描述病情时不用“气”进行模糊处理而代之以许多不同性质的术语,一则烦琐,二则很多病历就因繁杂而变得难以保存。
物象之间存在普遍联系性,大部分物象都不能离开其他物象而孤立存在。中医里很多物象就体现着相互联系而共存的辩证关系。这些物象的两极之间常对立而不够分明,在中介过渡时常亦此又亦彼,致使其语言载体呈现出模糊的外延。例如,指导中医基础理论体系的阴阳学说里的“阴阳”之概念本身就充满了模糊的描述:“凡是剧烈运动着的、外向的、上升的、温热的、明亮的,都属于阳;相对静止着的、内守的、下降的、寒冷、晦暗的,都属于阴。”
这一解释既指出了“阴”、“阳”界定的模糊性又指出了它们之间的相互关联性。例如,根据阴阳学说,昼为阳夜为阴,所以就出现此中医术语“夜间阴盛”,但夜还分前半夜和后半夜,前半夜阴气增长,但后半夜阴气消退,属阳,由此可见,“夜间阴盛”只不过是一种模糊说法。
从宇宙到人们的日常生活里充满了太多不为人知的不确定因素,面对变化莫测的客观世界,人们在进行分析综合等逻辑思维时,经常无法精确确定某一物象的内涵与外延,要表达这种思维的结果,就不得不借助带有模糊色彩的表达形式。中医术语“虚”就是典型例子。“少气懒言”,“头晕眼花”,“怕热易怒”等都只是一种感觉,凭肉眼或科技仪器是无法看到或测量出的,中医将其进行特殊的“虚化”处理,分别用“气虚、血虚、虚火”来做模糊解释,这是对抽象物象的一种灵活处理。
在进行某种特殊的表达需要时,人们常有意进行模糊处理,这种人为的语言模糊化在中医界主要有三方面目的:第一,这是术语特点的要求。模糊语概括性强,可避免语言的纷繁烦琐,在中医术语中被广泛使用。例如,“风”四季皆有,寒、湿、燥、热等邪依附于风,体内痰、湿与风结合等都可侵犯人体,导致“风寒、风热、伤风”等各种病灶,对于它们,中医习惯上