文档介绍:堍羯尽�衄���屁力夕���������������刑【�������������,�����������:�����
作者签名:主选撞导师签名�魅�垦烊掌冢盒湍辍辉碌┰�日期:�坐年二�隆宦��作者签名:刿至鹫原创性声明学位论文版权使用授权书本人声明,。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复��⑺跤』蚱渌�侄伪4嫜�宦畚摹M�笔谌ㄖ泄��学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。
摘要《动物农庄》是�世纪英国著名小说家乔治·奥威尔的代表作之一,也是�世纪最重要的“反乌托邦�∷抵�弧K�衣读思�ㄉ缁岬�阴暗面,批判了现实生活中极权主义的犯罪行为,对未来社会具有极大的警示作用。本文基于安德烈·勒菲弗尔的操纵理论,选取任稚羽和傅惟慈的《动物农庄》的汉译本为研究对象,从意识形态、诗学观和赞助人角度对《动物农庄》进行对比研究,以期为以后《动物农庄》的翻译研究提供借鉴意义和更为广阔的视角。本文通过分析研究不同译者的翻译动机,探讨了译者的意识形态和译入语主导意识形态对翻译实践的操纵。分析了主流诗学中的题材、翻译策略、译本结构、译本用途以及文学社会角色,进而探讨诗学观对翻译实践的操纵。同时,本文还分析了赞助人对译者的物质支持和对译文发行的影响。本文的引言部分介绍了勒菲弗尔的操纵理论、文献综述、研究目的和方法论。第一章探讨了意识形态对《动物农庄》的翻译的操纵,主要分析任、傅二人不同时期的政治和文化意识形态以及其对译者的翻译文本、翻译策略和翻译语言的选择的影响。第二章分析了在《动物农庄》的翻译中,诗学观对译者的影响,分别从词汇、句法和文本三个层面进行对比分析。第三章则将重点放在赞助人对译者的操纵,分析其对译者的影响和对翻译文本的出版。从而得出以下结论:不同的译者在不同的条件下对相同的文本进行翻译,之所以会产生各不相同的译本,意识形态、诗学和赞助人这三个因素起了极大的作用,虽然不是原�
因的全部。在评价某一译作时不能武断地评论是好是坏,而应充分考虑到译者的生活年代,把译本放在一定的社会文化背景中。并指出不同的译本都具有其存在的价值,只要它能体现时代的要求,忠实的反映译者的翻译观,即是成功的译本。关键词:《动物农庄》,比较研究,操纵理论,意识形态,诗学观,赞助人
.������癮��猆����痭�����������������������疭������痶���������瑃����������,�����������甌�����.������琒������.���,������瑃�����������,����甃��������������吉����’�
篈�����,��������������,�����
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������...........................................................���������������������������������������....................................................................................������.................................................................⋯...........................����............................................................................���.����.............................................................���...............................