文档介绍:大学英语翻译教学的问题与对策
摘要:目前大学英语翻译教学已经在各个高校中普遍开展,但仍存在一些问题。本文主要探讨了大学英语翻译教学存在的问题并为提高翻译教学的质量提出几点建议。
关键词:大学英语;翻译教学;教学模式
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2013)03—0042—03
大学英语课是我国各高校设置的一门必修基础课程,多年来它为提高大学生英语水平做出了显著贡献。但随着社会的发展,各行各业对大学毕业生外语能力的需求已经呈现出多元化、专业化趋势,社会各界对大学毕业生在实际工作中的英语翻译能力的需求正呈现上升趋势。蔡基刚教授早在2003年就已经指出:“翻译课再也不是专业外语的专利。形势的变化,社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语学院的毕业生能够满足了的。它要求一大批有这种应用能力的人才。翻译课在大学英语教学中有它重要的、不可缺少的地位,时机已经成熟。随着教育部《大学英语教学改革工程》的正式出台, 越来越多的大学开始改革自己的大学英语课程设置。翻译,这门应用能力课程在大学英语界将得到越来越多的重视。”然而,由于受四、六级考试的反拨作用的影响及教师在教学中过于重视听说能力,直接导致了学生在大学英语基础教育阶段对基本翻译理论和翻译技巧知识的缺乏。随着大学英语教学改革,大学英语后续教学课程得到广泛开展,正如蔡基刚教授所指出的那样,各个高校也陆续开设了大学英语翻译课程。然而在教学过程中我们却发现,许多大四学生连个人简历、论文摘要都需要求助他人,因此,如何在压缩课时的情况下提高教学效果,达到《大学英语课程教学要求》所规定的翻译教学的三个层次的教学目标,就成了广大英语教师共同追求的目标。本文将就大学英语翻译教学存在的问题及如何提高翻译教学的质量进行探讨。
一、大学英语翻译教学存在的问题
大学英语是我国各大高校设置的一门必修基础课程,多年来它为提高我做出了显著贡献。但随着社会的发展,各行各业对大学毕业生外语能力的需求已经呈现出多元化、专业化趋势,社会各界对大学毕业生在实际工作中的英语翻译能力的需求正呈现上升趋势。然而大学英语翻译教学往往还停留在一般的翻译理论的讲授和文学翻译的层面上,教学内容与社会需求存在脱节,在翻译教学内容与材料的选择上,没能根据社会和学生的不同需求制订课程大纲,体现出翻译教学应有的时效性,没有能够体现出社会经济发展的需要,也不符合学生毕业就业的需求。
2004年国家教育部颁发的《大学英语课程教学要求(试行)》:“培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力。”当时针对中国学生听说能力比较弱这一现象,强调要加强听说教学。2007年修订该文件时,保留了这个表述,没有改动,原因在于基础教育阶段的中学英语教学对听说能力训练不足,需要在大学期间加大培养的力度。因此,在大学英语基础教学阶段,教学活动主要是围绕着听说与阅读能力的培养来进行的,这当然没有使学生的翻译能力得到真正的提高,学生对翻译理论和翻译技巧也往往一无所知。甚至还有学生认为只要加大阅读量翻译能力会自然提高,其实不然,
“翻译是一种综合技能。如果我们把阅读看作是‘语言输入’写作是‘语言输出’的话, 那么翻译就是集语言的‘输入’与‘输出’于