文档介绍:: .
国外翻译规范研究述评
摘要:20世纪50年代以来的国外翻译规范研究大体上可分为3个方面:传统语言学、篇章语言学和翻译研究学派。前两种规范研究是规定性的,注重制定一定的语言学规范和文本类型样板;从翻译研究角度进行的规范研究是描述性的旨在通过析出和描述规范来揭示翻译的本质和规律。传统语言学和篇章语言学的翻译规范研究有很大的局限性,因而现阶段已经式微;翻译研究学派的规范研究意义显著,呈现出良好的发展势头。
关键词:翻译规范;传统语言学;篇章语言学;翻译研究
学派
Abstra ct:Sincel950sforEi gnstudiesoftransla
tionnormshavebeenc threeapproaches:tr cs,textlinguistics dies. Highlyprescri pproachesattachgre sfortranslators,wh ach,whichislargely revealingthenature nslationbyanalyzin
onductedmainlyfrom aditionallinguist! ,andtranslationstu ptive,thefirsttwoa atimportancetoform enreprofile ereasthethirdappro descriptive,aimsat andprinciplesoftra ganddescribingtran
slationnorms. Thisp
itationsofthefirst
aperexploresthelim
twoapproachesandth
esignif icanceofthe third.
Keywords: t r ans 1 at i onnorms ; traditional linguistic
s;textlinguistics;translationstudies
什么是规范(norm)?如何看待规范?目前翻译理论领域
中的“规范”尚没有普遍接受的定义,较具代表性的有以下3 种:(1)巴切(Bartsch,19 87)认为“规范是正确性观念的社会现实”;(2)图瑞(Toury,198 0)把“规范”定义为“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一译语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则”;(3)赫曼斯(Her mans, 1996)认为“规范是心理和社会实体,是人们互动交际中重要的构成因素,属于社会化进程中的一部分。从广义上讲,规范涵盖常规与法令之间的全部领域。”本文综合以上3种定义,采取“规范”一词的广义定义,把法令、规则和常规统统纳入到“规范”的范畴之内。
第一个把“规范”(norm)概念引入翻译研究领域的是吉瑞•列维(JiriLevy),他于1963年把“规范”与翻译联系起来进行研究。(Toury,1999)然而,对翻译规范的研究此前早已开始,只不过人们当时并未使用“规范”一词,而使用的是“规则”(rule)。综观20世纪50年代以来的国外翻译规范
研究,大致可分为3个方面:(1)从传统语言学角度探讨翻译规范;(2)从篇章语言学角度研究规范;(3 )从翻译研究角度探讨规范。
1. 从传统语言学角度探讨翻译规范 20世纪后半叶,随着语言学和应用语言学的发展,对翻译较有系统的研究开始了。翻译研究被认为是语言学的一个分支。语言学派典型的代表人物卡特福德(Catford , 1965) 把翻译界定为:用一种语言(译语)中相等值的文本材料来替代另一种语言(原语)。原语和目标语之间的差异归因于两种语言系统之间的差异。翻译的任务是找出两种语言在内容、风格、效果等方面完全一致之处。语言学派对具体的语言现象做比较深入的研究,这些研究都建立在对两种语言中被视为正确的语言单位和语法结构的对比分析的基础之上。他们往往从原语中的具体结构和现象出发,找出相对应的翻译方法,用来指导译者。在这方面很有影响的有:前苏联译论者创立的翻译转换法、法国人维纳(Vin ay)和迗尔贝勒纳(Darbelne t) 1958年提出的7种翻译方法,以及英国人纽马克(Newmark, 19 88)总结的翻译的十多个步骤,等等。
在西方翻译理论界,最早且较为系统地提出翻译理论研究应属于语言学范围的,是前苏联的费道罗夫。他早在1953 年就明确指出翻译的过程是使用语言的过程,因此在翻译中语言问题应放在头等重要的位置上。在费迗罗夫之后,前苏