1 / 6
文档名称:

国外翻译规范研究述评.doc

格式:doc   大小:54KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

国外翻译规范研究述评.doc

上传人:sssmppp 2019/12/15 文件大小:54 KB

下载得到文件列表

国外翻译规范研究述评.doc

文档介绍

文档介绍::..国外翻译规范研究述评国外翻译规范研究述评摘要:20世纪50年代以來的国外翻译规范研究人体上可分为3个方面:传统语言学、篇章语言学和翻译研究学派。前两种规范研究是规泄性的,注重制定一立的语言学规范和文本类型样板;从翻译研究角度进行的规范研究是描述性的,旨在通过析出和描述规范来揭示翻译的木质和规律。传统语言学和篇章语言学的翻译规范研究冇很人的局限性,因而现阶段已经式微;翻译研究学派的规范研究意义显着,呈现岀良好的发展势头。关键词:翻译规范;传统语言学;篇章语言学;翻译研究学派Abstract:Since1950sforeignstudiesoftranslationnormshaveboonconductedmainlyfromthreeapproaches:traditionallinguistics,textlinguistics,,enreprofilesfortranslators,whereasthethirdapproach,whichislargelydescriptive,:translationnomis;traditionallinguistics;textlinguistics;translationstudies什么是规范(norm)?如何看待规范?目前翻译理论领域中的“规范”尚没有普遍接受的定义,较具代表性的有以下3种:(1)巴切(Bartsch,1987)认为“规范是正确性观念的社会现实”;(2)图瑞(Toury,1980)把“规范”定义为“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一译语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下止确的适当的翻译行为原则”;(3)赫曼斯(Hermans,1996)认为“规范是心理和社会实体,是人们互动交际屮重要的构成因素,属于社会化进程中的一部分。从广义上讲,规范涵盖常规与法令之间的全部领域。”本文综合以上3种定义,采取“规范”一词的广义定义,把法令、规则和常规统统纳入到“规范”的范畴之内。第一个把“规范”(norm)概念引入翻译研究领域的是吉瑞•列维(JiriLevy),他于1963年把“规范”与翻译联系起来进行研究。(Toury,1999)然而,对翻译规范的研究此前早已开始,只不过人们当时并未使丿1]“规范”一词,而使用的是“规则”(rule)。综观20世纪50年代以來的国外翻译规范研究,大致可分为3个方面:(1)从传统语言学角度探讨翻译规范;(2)从篇章语言学角度研究规范;(3)从翻译研究角度探讨规范。,随着语言学和应用语言学的发展,对翻译较有系统的研究