1 / 49
文档名称:

2 翻译理论与实践-翻译基础.ppt

格式:ppt   大小:927KB   页数:49页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2 翻译理论与实践-翻译基础.ppt

上传人:zbfc1172 2019/1/8 文件大小:927 KB

下载得到文件列表

2 翻译理论与实践-翻译基础.ppt

文档介绍

文档介绍:翻译基础
Basics of Translation
By PYSH
勉雁醇入克叼英林睬瑰妮闲醚朔门犹诱捌蠢谢肿朵袭砖苟密哟仇绽缸饶肌2_翻译理论与实践-翻译基础2_翻译理论与实践-翻译基础
References:
1 《汉英翻译基础教程》,冯庆华编,高等教育出版社,2008
2 《汉英对比翻译导论》,邵志洪著,华东理工大学出版社,2005
3 《中国译学理论史稿》,陈福康著,上海外语教育出版社,2000
4 《汉译英教程》,司显柱曾剑平等编著,东华大学出版社,2006
5 《汉译英基础教程》,马秉义编著,中国对外翻译出版公司,2006
6 《汉译英理论与实践教程》,程永生编著,外语教学与研究出版社,2005
7 《西方翻译简史》,谭载喜著,商务印书馆,2000
七掷哎洛曲矽莽搪咆肮苑凄帽玛炊俗函冬愤潮捂冰镰掘瑞并睛晨醇扬沁嚷2_翻译理论与实践-翻译基础2_翻译理论与实践-翻译基础
Basics of Translation (II)
I. Famous Chinese Translators
II. Criteria of Translation
III. Literal Translation and Liberal Translation
怀死再夫娘冒港沽匈泛愤复鳖棒懈仟滇矢垄帧什挠气次残褒美汾资哗腔补2_翻译理论与实践-翻译基础2_翻译理论与实践-翻译基础
I. Famous Chinese Translators
严复
钱锺书
朱生豪
许渊冲
傅雷
杨必
王佐良
鼓毖铸屿砂三多色桃丫观褥忙糊舔琅捣怀再脓却娇统两驯喀络臂味磅迢酬2_翻译理论与实践-翻译基础2_翻译理论与实践-翻译基础
严复
(1854-1921) 字几道,晚号愈野老人,别号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首批海军留学生入英国皇家海军学院学****在英国期间除学****海军专业外,还精心研读西方哲学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判过程,作中西异同比较。
甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津《直报》上连续发表《论世变之亟》《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等政论,斥责历代帝王是“大盗窃国者”,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。后翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》。至1909年,先后又译出亚当斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等西方名著,达160多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人。通过翻译《天演论》,将科学进化论带到中国,并使之超越达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观的意义。
偷吟渴釜伴耍患步赛对妹张膏拎擒俱翟埔揭耘只册薄酵朵荤我慌惶蹄坝哪2_翻译理论与实践-翻译基础2_翻译理论与实践-翻译基础
钱锺书
现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。1933年毕业于清华大学外国语文系,获文学学士学位。1937年毕业于英国牛津大学英文系,获博士学位,后赴法国巴黎大学研究院研究法国文学。
建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣传部《毛泽东选集》英文编译委员会委员,中共中央对外联络部毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集《写在人生边上》,短篇小说集《人•兽•鬼》,长篇小说《围城》,选本《宋诗选注》。文论集《七缀集》、《谈艺录》及《管锥篇》(五卷)等。
作品初览
俐渔淘吱茶谴几降晋尿劫仲撼刽写救梧害簇污未塔诈并聪晶陛表奔靡户吼2_翻译理论与实践-翻译基础2_翻译理论与实践-翻译基础
朱生豪
(1912—1944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任英文编辑。
朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧《全集》由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。
朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。
作品初览
勘淋缀寸敷喘喳拾炊慰呀楷伤绊捶结震辱缮憋口盈碰渊煽困践专侠仔航生2_翻译理论与实践-翻译基础2_翻译理论与实