1 / 132
文档名称:

从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译(文学).pdf

格式:pdf   页数:132页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译(文学).pdf

上传人:lu37777353 2015/9/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译(文学).pdf

文档介绍

文档介绍:中南大学
硕士学位论文
从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译
姓名:郝凤彬
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:廖晶
20081101
摘要林纾对外国文学作品的译介是中国翻译史上一个比较特殊的现象,倍受译界关注和争论。一方面,林纾开了中国文学翻译之先河,其翻译数量之多、影响之大成就了中国翻译史上的一个传奇;另一方面,由于林纾本人不懂外语,译作中多采用意译,其中又不乏删节,因此其翻译又多为评论家所诟病。本文通过回顾对林纾的翻译的各种评论和研究,发现多数评论和研究出自语言学层面,属于以原语为指向的评论模式,是将其翻译作为一种独立于社会、文化语境的独立实体进行考察的。然而,每一种翻译都是特定时代的产物。由于不同时代的译者有不同的翻译目的,他们会采取各种翻译策略对原文做出这样那样的调整或改编,以适应自己翻译目的的要求。因此,基于语言学层面的以原语为指向的研究方法是有欠缺的,不可能客观、公正地解释林纾的翻译现象。近年来,西方的一些以译语语言、文化为指向的翻译理论为我们提供了一种解读林纾翻译的新视角,为我们进一步加深理解这种翻译现象提供了可能。吉迪恩·图里就是这一领域最为出色的学者之一,他的翻译理论是建立在一个假设基础上的,即翻译是一种受规范约束的行为。图里将“规范�右桓龉娑ㄐ缘母拍罾┱刮R桓雒枋鲂缘母�念,这样就为人们能够以一种相对的观点理解什么是翻译提供了可能。他认为作为受规范约束的翻译不是一个固定的而是一个可变的概
念,因为随着规范的改变,翻译也会发生变化。作为目标文化中的一种客观存在,翻译是受文化、社会、历史等许多变量制约的。文章以图里的翻译规范理论为框架,将林纾的翻译置于当时具体的社会、文化语境中进行考察,结合林纾为其译作所写的序、跋、例言以及当时批评家对其译作的评论,从起始规范、初级规范、和操作规范三个层面对比原著和译文,试图找出林纾采用翻译策略的深层次原因,并为其提供解释,得出了林纾的翻译达到了既定目的,是符合当时的翻译规范的结论。关键词:林纾的翻译,图里,翻译规范论,制约
琣��������������/����������.���簃����.�����瑆�����������疭���.���,������,�����籵������琱�������,��疭������,�������猙�����—��������瑆������.�����瑃��
,���������琣���������������—��������瑂�������“�������瑃�����,��������瑂����������������,�������.����������疭����.������瑆������.���瑆�����琲����.��癴���痠�����瑃����������瑂�����疭�����瑃������.�����,�甧.��������,�����������.��
篖����痵������,�����������������
导师签名—蛆日期:堡』月兰日日期:碰年旦月��学位论文版权使用授权书原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。
,������������������琫������痑�������,����������������“��������.������������������������.����,������.��������琱�����琱����甌���疭������.�����瓾�������珺�����瓹���‘‘���������������瓵.����
.�甈����:“����’”�������瓾����’”�����.�������������������琫�.,������.������������’��������.���緾���琂������,������������������������������.“���瓵.������疭�����畉���瑃���.����:‘‘����,���.“�����”,�������琱��.���