1 / 131
文档名称:

从图里翻译规范论视角重读林纾翻译.pdf

格式:pdf   大小:4,015KB   页数:131页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

从图里翻译规范论视角重读林纾翻译.pdf

上传人:2890135236 2016/8/10 文件大小:3.92 MB

下载得到文件列表

从图里翻译规范论视角重读林纾翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:中南大学硕士学位论文从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译姓名:郝凤彬申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:廖晶 20081101 摘要林纾对外国文学作品的译介是中国翻译史上一个比较特殊的现象,倍受译界关注和争论。一方面,林纾开了中国文学翻译之先河, 其翻译数量之多、影响之大成就了中国翻译史上的一个传奇;另一方面,由于林纾本人不懂外语,译作中多采用意译,其中又不乏删节, 因此其翻译又多为评论家所诟病。本文通过回顾对林纾的翻译的各种评论和研究,发现多数评论和研究出自语言学层面,属于以原语为指向的评论模式,是将其翻译作为一种独立于社会、文化语境的独立实体进行考察的。然而,每一种翻译都是特定时代的产物。由于不同时代的译者有不同的翻译目的, 他们会采取各种翻译策略对原文做出这样那样的调整或改编,以适应自己翻译目的的要求。因此,基于语言学层面的以原语为指向的研究方法是有欠缺的,不可能客观、公正地解释林纾的翻译现象。近年来,西方的一些以译语语言、文化为指向的翻译理论为我们提供了一种解读林纾翻译的新视角,为我们进一步加深理解这种翻译现象提供了可能。吉迪恩·图里就是这一领域最为出色的学者之一, 他的翻译理论是建立在一个假设基础上的,即翻译是一种受规范约束的行为。图里将“规范"从一个规定性的概念扩展为一个描述性的概念,这样就为人们能够以一种相对的观点理解什么是翻译提供了可能。他认为作为受规范约束的翻译不是一个固定的而是一个可变的概念,因为随着规范的改变,翻译也会发生变化。作为目标文化中的一种客观存在,翻译是受文化、社会、历史等许多变量制约的。文章以图里的翻译规范理论为框架,将林纾的翻译置于当时具体的社会、文化语境中进行考察,结合林纾为其译作所写的序、跋、例言以及当时批评家对其译作的评论,从起始规范、初级规范、和操作规范三个层面对比原著和译文,试图找出林纾采用翻译策略的深层次原因,并为其提供解释,得出了林纾的翻译达到了既定目的,是符合当时的翻译规范的结论。关键词:林纾的翻译,图里,翻译规范论,制约 Abstract Lin Shu,whose translation offoreign literary works is a special phenomenon in China’S translation history,often arouses debate in China’S translation one hand,he was the one who startedthe practice of translating foreign literary works into Chinese literature, whose translation rendered alegend inChina’Stranslation history because both ofitshuge quantity and itsgreat influence;on theother hand,as a translator who knew noforeign languages,he often adopted theway of freetranslation,andomission/abridgement is not rare inhistranslations, SOhistranslations ments. Through a review ments and studies about Lin’S translations,a conclusion isdrawn:most ofprevious studies adopted linguistics—based and source—oriented research methods,which examined translation as a separate entity out of social and cultural contexts. However,every translation istheproduct ofcertain period different translators ofdifferent times have different translation goals, theyalways adopt various translation strategies toadapt the source textto meet theirown translation ,those linguistics—based and source—orie