文档介绍:天津财经大学
硕士学位论文
《简·爱》两译本的比较研究
姓名:廖璐姗
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:张力群
20090501
摘要勒费菲尔阐述了影响翻译的“三要素�砺郏�捶�牖崾艿揭馐�形态,诗学以及赞助人的影响。意识形态指的是人们对这个社会和世界的看法和见解。它是某一国家或集体里流行的信念,潜藏在其政治行为或思想风格中的哲学、政治、艺术、审美、宗教、伦理道德等是它的具体表现。它对人们的行为有着一定的制约。诗学关注文学应该或者可以是怎样的,由两部分组成,一是文学技巧、体裁、主题、典型人物和情境、象征的组合,二是界定文学在整个社会系统里是什么或应该是什么角色。赞助人是有促进或者阻碍文学的阅读、协作和重写的权利的人或者机构,例如个人或团体、宗教组织、政党、社会阶层、宫廷、出版社,以及报章杂志、电视台等传播媒介。勒费菲尔认为意识形态或诗学与翻译的关系是:在翻译的过程中,如果语言因素与意识形态或诗学因素产生分歧,那么,后者肯定会胜出。在他看来,翻译过程中最需考虑的因素是意识形态或诗学,而这意识形态可以是翻译者本人形成的意识形态,也可以是赞助人授予的意识形态。迄今为止,夏洛蒂勃朗特的�简爱》在中国有许多不同的翻译译本。在众多译本中,由李霁野和祝庆英翻译的译本较为有名。前者是《简爱》的第一个完整中文译本,后者是众多译本中比较流行的译本。本文试图以勒费菲尔的理论为框架,采用操控学派的比较分析法,以这两个译本的《简爱》为研究对象,探究这两译本在语言以及翻译策略上的差异背后的深层次原因,通过对社会文化背景的考察来揭示社会意识形态和诗�
学在翻译决策过程中所起的作用。文章的整体内容分布是从理论过度到实践,全文共分为以下四章:在引言中,作者介绍了本文的研究目的以及研究意义。在第一章中,作者对本文所采用的操控学派的比较分析法以及勒费费尔关于意识形态和诗学的理论框架进行了,总体介绍,给出了意识形态,在第二章中,作者介绍了《简爱》的主要内容以及概括性说明本文所选取的两个翻译译本;并且在这章中,作者从社会意识形态和译者方面分析了这两个译者为什么选取《简爱》作为他们的译本。在第三章,作者对这两个译本从语言和风格方面进了分析比较。指出李译本在用词上偏向于政治色彩强烈的词语以及在句法上模仿欧式语法,并从当时的意识形态和翻译主流诗学两方面进行了分析阐述。而在风格方面,.祝译本较之李译本更为优美,更能体现出《简爱》原版的诗化般的语言特点,作者从李的直译方法以及当时白话文的发展情况探究出李译本风格翻译失败的原因。在第四章中,作者从翻译策略上对这两译本进行了比较。李译本主要选择直译,祝译本主要采用意译;并从两人的翻译年代的翻译诗学,目标读者以及李霁野的赞助人角度对这两译者的翻译策略选择进行了分在结论部分,作者对本文的研究得出了�憬崧郏����牖疃�肷缁岜尘爸�浯嬖谧乓欢ǖ牧O担��饬O翟蚍从吃诜�译活动与意识形态和诗学之间的相互关系上。译者的译本选择,用词诗学以及赞助人的定义。析。
以及翻译策略都会受到意识形态和诗学的影响。��兰鄄��诓煌�甏�姆�胍氡臼保�挥χ蛔叛塾谟镅圆愦紊系�优劣,而应将译本的社会背景纳入评价的标准,只要译本满足于当时的社会要求,。那它就是成功的译本。因为影响翻译活动的各要素会随着时间的推移而改变,因此一个译本不可能适用于所有的年代,因此重译就显得有必要。诗学风格语言层面关键词:简爱意识形态翻译策略
保��������琲������������������“�������琁�����������:“�����琯���琺���琾����������瓵����,����—��������—������������������,�����‘‘�������’�����’’,‘‘������保琣����’����瑅������,�������.���甪�����,�����痑�“��,������籄��‘‘������瑆��������’’���甀����,������’�����琒��������
琲����.��,����—��������’����瓵�����.���瑃����’�����,���甌�������.���瓼��������瓵�
篔������������瑃���������’������琒����������.��—������
蓁墨言翥冀三弓意�辰兄髅蛊恤�学位论文作者签名:衣旅叫签字日期:∥�年么月歹日移川��彳月独创性声明学位论文版权使用授权书力年�许论文被查阅和借阅。本人授权天津财经大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加