1 / 5
文档名称:

文化翻译观下《卧虎藏龙》字幕英译开题报告.doc

格式:doc   大小:64KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文化翻译观下《卧虎藏龙》字幕英译开题报告.doc

上传人:小博士 2019/1/10 文件大小:64 KB

下载得到文件列表

文化翻译观下《卧虎藏龙》字幕英译开题报告.doc

文档介绍

文档介绍:学生姓名系(部)年级专业学指导教师职称保定学晚本科毕袼丈f设计J幵题板去书题目:文化翻译观下《卧虎藏龙》字幕英译张丰仪外语系2014 级英 语1404012132苏 丽讲 师2016年01月04日毕业论文(设计〉开题报告题目文化翻译观下《卧虎藏龙》字幕英译FilmSubtitleTranslationofCrouchingTiger,HiddenDragonunderCultureTranslationTheory別业系专外语系英语年级2014级开题闩期2016年01月06日学号 1404012132 姓名张丰仪 指导教师 苏丽一、选题的目的、意义、研究现状,本选题研究的基本内容、拟解决的主要问题:选题的目的及意义:电影作为一门国际性、综合性的艺术形式,在国际文化的交流中起着非常重要的作用。《卧虎藏龙》能够在国际影坛上获得如此好的成绩,当有其外文字幕的一份功劳。《卧虎藏龙》的字幕翻译根据屮英文化、思维以及语言****惯的差异进行调整。并在传达文化信息的过程中采用了归化、异化的翻译策略,从而使得译文更加易懂、舒畅得呈现在目的语观众面前。本论文旨在从文化翻译观理论的角度分析《臥虎藏龙》字幕英译。既准确表达原文的意义内涵,又有效体现两种语言文化体系的共性和特性,更好的传播中国武侠文化,从而达到两种文化体系的沟通、碰撞和容和活动。研究现状:当前电影字幕翻译的过程屮存在的翻译不统一的现象,甚至有些翻译还会出现与R的语国家相抵触的情况,在现存的资料文献屮看可见该选题实施的必要性。本课题研究的基本内容:首先,简述巴斯奈特的“文化翻译观”;其次,阐明《卧虎藏龙》电影在国际上的影响。最后,分析并举例说明《卧虎藏龙》字幕英译的翻译策略,如归化和异化。并说明翻译策略的优点。本文拟解决的主要问题:本论文重在研究电影字幕怎样在翻译过程中最大限度地传达出中国的文化内涵,使得文化缺失达到最低,传递英汉语言的语言美。经过对翻译策略研究,如归化和异化,从而得出的翻译方法是,在电影字幕翻译过程中,在文化翻译观的指导不最大限度的运用归化、异化的翻译策略。二、选题研宂步骤、研宂方法及措施:研究步骤:(一) 材料搜集整理:搜集与文化翻译观相关的书籍、论文等材料,了解电影字幕英译现状,并对搜集到的各种材料加以分析,从0的、特征和发展趋势等角度,为K一步工作做好准备。(二) 大纲的构思和撰写:根据所搜集的相关资料及自己的深入思考,整合思路,形成文章的基本框架结构,为论文的正式写作做好准备。(三) 论文的撰写和修改:根据大纲结构,充实论文内容,做到观点明确,论证有力;并根据导师意见,及吋修改论文,按吋提交论文。研究方法及措施:(一) 文献研宂法:广泛杳找图书、期刊等相关材料,归纳已出版的研宂成果,结合自己的思路分析综合推陈出新;(二) 调查法:通过翻译策略的研究进行分析、总结、归纳,得出结论,使之更加有说服力。三、选题研宄工作进度:起讫日期主要工作内容2015年09月23日-2015年10月29日选题、调研、收集资料2015年11月300-2016年01月100论证、开题、撰写开题报告2016年01月11日-2016年02月28日实践研究、资料搜集过程2016年02月29日-2016年04月27円论文写作2016年05月11曰论文答辩四、主要参考文献:Nida,E. LanguageinCulturea