1 / 30
文档名称:

有意思的词.doc

格式:doc   大小:116KB   页数:30页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

有意思的词.doc

上传人:一花一世 2019/1/12 文件大小:116 KB

下载得到文件列表

有意思的词.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:首先,妙趣横生的发音英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,:针锋相对Tweedledumandtweedledee:半斤八两humandhaw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声cling-clang:叮当作响,-tat,rat-a-rat,rat-tat-tat:(敲门的)-flop:啪嗒啪嗒地响(动)Zigzag:弯弯曲曲Hotch-potch:大杂烩Criss-cross:纵横交错Helter-skelter:慌慌张张Shilly-shally:犹犹豫豫Chit-chat:拉呱Dillydally:磨磨蹭蹭Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非Higgledy-piggledy:乱七八糟Walkie-talkie:步话机Job-hop:跳槽其次,妙趣横生的词形有些单词正看\反看都有意思,越看越有意思,,没有上下结构,故叫妙趣“横”:“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”--俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词).,,-era(时代);bin(贮藏器)-nib(笔尖);but-tub(盆);deer(鹿)-reed(芦苇);door-rood(十字架);doom(注定)-mood(心情);deem(认为)-meed(适当的报答);dot(点)-tod(狐);evil(罪恶)-live(生活);God-dog;gnat(小烦扰)-tang(强烈的味道);gulp(吞)-plug(插座);gut(内容,实质)-tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)-leek(韭葱);loop(环)-pool(水池);loot(赃物)-tool,meet-teem(充满,涌现);nip(呷)-pin(大头针);nod(点头)-don(大学教师);not-ton(吨);on-no;pan(平底锅)-nap(小睡);part-trap(陷阱);pets(宠物)-step;pots(壶)-stop;put-tup(公羊);rail(铁轨)-liar(说谎者);ram(公羊)-mar(弄糟);raw(生的)-war;saw(锯)-was;sloop(小型护航舰)-pools;smart(机灵的)-trams(电车);snap(猛咬,争购)-pans;tap(水龙头)-pat(轻拍);(网);tog(衣服)-got;tom(雄猫)-mot(警句);tops(顶)-spot(点);tun(大酒桶)-nut(坚果).再者,妙趣横生的含义不少单词似是而非,千万不要望文生义,:one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”.Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”.Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”.Three-score是“六十”,而不是一种“三分”.Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”.FourHundred是“名流\上层”,而不是“四百”.Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”.Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”.Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”“打扮得极为华丽”,而“数到十”.awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”.awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”.Bluefilm是“***”,而和“蓝色”“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”.Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”.Greenhand是“生手”,而不是“绿手”.Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”“善意的谎言”,而和“白色”“美圆”,而不是“绿毛龟”.Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”.Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”.Greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”.Whiteroom是“绝尘室”,而不是“白色房间”.Greenhouse是“温室”,而不是“绿色的屋子”.Whitehouse是“白宫”,而不是普通的“白房子”.Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”.Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”.Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克