1 / 60
文档名称:

文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例(文学).pdf

格式:pdf   页数:60页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例(文学).pdf

上传人:rongyue482 2015/9/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例(文学).pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:兰州大学
硕士学位论文
文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例
姓名:赵文彬
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:陈浩东
20100501
中文摘要木本世纪初兴起的文学经典复译现象进行研究。论文以原作为参照,分析这两个诞生年代相差近�年的译本在书名,章节题目,人物名称,文化典故的翻译以及语言的差异,并且运用翻译研究文化学派代表人物勒菲弗尔的“改写”理论探讨两个译本产生差异的原因。通过分析,笔者得出以下结论:由于各自历史时期主流意识形态,主流诗学,赞助人以及自然语言的发展的差异,受此影响不同泽作用于文化环境的形态变化。按照勒菲弗尔的“改写”理沦,我们将译作置于其写和研究,即译者是如何移植和改写他们认为需要的作品。这有助于我们对译者关键词:改写;文学复译����本文以《名利场》两个全译本,即杨必译本和彭长江译本为例,对二十世纪者和读者对文学经典名著有着不同诠释和理解。应用“改写”理论对两译者的文本进行对比分析,将有助于我们理解并�***菲兰畚难Ь�涿��丛笳庖幌窒蟆�通过对二者差异成因的探究,笔者对文学经典名著复译行为有了一些新的认识:���缁嵛幕�苑�胛难в泻艽蟮挠跋熳饔茫�怏�髟耲是多』量次的,蜕行对翻译策略的影响,也体现在����泽作为社会文化系统的一部分在整体纠形�⒓壑�取向上的影响作用;���缁嵛幕�肪扯苑�蟮挠跋觳皇侵苯拥模��阃ü�栽�者的个人意识形态的影响和渗透间接影响翻译的策略。文学地位、文化地位对翻译文学的整体取向具有直接的影响,但对翻译策略的影响往往是通过社会文化环境、历史背景所形成的社会及个体意识形念产生的;���缁嵛幕�肪�与���互相作用。文化环境决定翻译的主题、内容及墩舍程度,同时文学详介又反过来诞生的文化和社会大背景下,用历史的观点对其被“改写”的过程进行客观地描和译作做出客观、公正的评价,从而加深对翻译行为尤其是文学翻泽的认识。
.�����琯��������’����������畉�����瑆������琧��������������������,���������甌�����瑃��������:���甌����’������������,�����疭��,�������琣��������’�������,������痶������琤����,���������瓵����������瑃�������.������瑆��
;����������������������簉�����������籚���
原创性声明进行研究所取得的成果。学位论文中凡引用他人已经发表或未发表的成果、数据、观点等,均已明确注明出处。除文中已经注明��本人郑重声明:本人所呈交的学位论文,是在导师的指导下独立引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究成果做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名:期:日
关于学位论文使用授权的声明本人在导师指导下所完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属兰州大学。本人完全了解兰州大学有关保存、使用学位论文的规定,同意学校保存或向国家有关部门或机构送交论文的纸质版和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权兰州大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用任何复制手段保存和汇编奉学位论义。本人离校后发表、使用学位论文或与该论义直接相关的学术论义或成果时,第一署名单位仍然为兰州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。论文作者签名:导师签名:
瓵.���������������������瑆�����甀���,�����.���獃������,���������,��,����琁��..
出翻译的藩篱,丌始对影响翻译的外部因素展开讨论——例如文学规范,意识绪论不论在国外还是中国,过去的翻译研究都以源语文本为导向,将注意力放在了如何忠实的传递原文的信息上。在很长一段时间内,翻译研究学者都只是在语言学的范围内对翻译展丌研究,他们最为关注的是两种不同语言之问的转换问题。在过去的三十年中,翻译研究发生了巨大的变化。翻译研究者丌始走形态,诗学和赞助人。他们之中的代表人物有佐哈尔,图里和勒弗维尔。本文主要采用比较研究的方法:首先借助勒菲弗尔“改写”理论,从意识形态、诗学,赞助人和自然语言‘的发展等方面对五十年代和当代文化语境进行梳理;然后以学、赞助人三元素进行了概述。为本文论述严谨和方便起见,作者并结合本文具体文化背景对这三要素进行了梳理:先对意识形态的定义进行梳理和明确,然后区分了主流意识形态和非主流意识形态,最后说明本文的意识形态主要聚焦在政治,文化心态和伦理道德三个方面;诗学主要关注翻泽文学在目的语文化中的地位,输出语在目的语文化中