1 / 5
文档名称:

礼仪性口译英译汉.doc

格式:doc   大小:46KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

礼仪性口译英译汉.doc

上传人:wz_198613 2019/1/15 文件大小:46 KB

下载得到文件列表

礼仪性口译英译汉.doc

文档介绍

文档介绍:第五单元礼仪性口译(InterpretingCeremonialSpeeches)故地重游(RevisitingtheOldHaunt)Ladiesandgentlemen,(女士们、先生们,)Permitmefirsttothankyou,ourChinesehosts,,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.(首先,请允许我感谢中国主任的精心安排与好客。我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。)Intheshortperiodofsixdays,wehavegonealongerdistancethantheworld-renowned“LongMarch”.Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.(在短暂的6天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。)—working,shopping,sightseeing,.(我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。10年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光—我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。在那段日子里,我们所感受到的总是中国人民的高度礼貌和诚挚友情。),.(那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。)eextensive,merce,culture,education,andscientificexchange.(我们友好合作关系的领域十分广泛,已深入到我们国家生活的所有方面:商业、文化、教育,以及科学交流