1 / 10
文档名称:

翻译的标准——忠实.ppt

格式:ppt   大小:260KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译的标准——忠实.ppt

上传人:一花一世 2019/1/19 文件大小:260 KB

下载得到文件列表

翻译的标准——忠实.ppt

文档介绍

文档介绍:翻译的标准——忠实2009级7班小组成员:夏玉叶王翠霞张焕龚晓静姚永雪杨晓丹翻译理论的发展西方第一个系统阐述翻译理论的是法国学者多莱。理解原著内容通晓原语和译语避免逐字对译采用通俗形式讲求整体效应18世纪末,泰特勒在论翻译的原作中也提出了翻译的三原则:译作应完整的再现原作内容;译作风格与原作相同;译作应如原作一样自然流畅。进入20世纪,费道罗夫和温特在给翻译定义的时候就加上了:忠实、全面、等值等要求。翻译的标准翻译的标准可以概括为“忠实、通顺”。忠实,从语义学层面上讲,要求译者把原作的内容和意思完整而准确地表达出来,不能有任何的篡改、歪曲、遗漏、阉割或增益。从文体学层面上讲,要求译者保持原作的语言风格、时代风格、民族风格,不能有任何的破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。通顺,从内容上讲,要求通俗易懂,语言明白晓畅而非晦涩,诘屈聱牙。从形式上讲,要求文理通畅,结构安排恰当,逻辑清晰。对忠实原则的分析在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。在我国,著名的翻译家严复在《天演论》译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。翻译中“忠实”原则的体现直译与意译 直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。例:“月明星稀,乌鹊南飞……” 译文:Themoonisbright,thestarisscattered./Thecrowsflysouth…(直译) Thestarsaredimmedbythebrightnessofthemoon,/southwardflyaflockravens.(意译)功能的忠实性 功能的忠实性就是要使译文忠实