1 / 15
文档名称:

中式英语论文.doc

格式:doc   大小:122KB   页数:15页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中式英语论文.doc

上传人:zbfc1172 2019/1/24 文件大小:122 KB

下载得到文件列表

中式英语论文.doc

文档介绍

文档介绍:目录简介定义影响西方印象老外收集“错得韵味十足”的中式英语中式英语的前途:消失还是繁荣?历史中式英语的必要存在性例子发音词汇当代中国自创英文缩写语法混用语中式英语名幽默简介定义影响西方印象老外收集“错得韵味十足”的中式英语中式英语的前途:消失还是繁荣?历史中式英语的必要存在性例子发音词汇当代中国自创英文缩写语法混用语中式英语名幽默展开编辑本段简介 Chinglish,即"中式英语"。带有中文语音、语法、词汇特色的英语。中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种具有中国特色的语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。编辑本段定义在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达****惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学****英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。据说,2006年全球最流行的10个词中,就有一个词叫chinglish,也就是中式英语。编辑本段影响中式英语“longtimenosee”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源; 当四川人发明了“standingflower”(站花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中; Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。当中国人发明了“goodgoodstudy,daydayup”(好好学****天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当四川人发明了“standingflower”(站花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。如果是严肃的学者,听过这种统计后大体上有两种反应。一种觉得快08奥运了,满街路牌上都是读不通的或读出歧义,这样太丢人了。另一种就是强烈的自豪感了。English到中国变成Chinglish,ept(外国人接受),而且居然还很Popular(流行)。这说明中国在世界上的影响已经相当不一般了,不说跟盛唐比吧,但也相当了不起了更多关于chinglish的笑话,是天才的中国人自己发明的。例如那个著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“e,onecargo,twocarpengpeng,thepeopledie(一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死了。。).”无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。就是这样一个个无名的天才,用幽默溶解了语言的国界,微笑着伸出手,让不同的人牵着手走到了一起。不经意间迸发出的火花,却不知不觉中溶解了冰河——“longtimenosee(好久不见)”、“drinktea(喝茶)”……这些中式英语已经成为了标准英语的一部分,而“博客”、“粉丝”这些生词也逐渐被添加到汉语词典里来。编辑本段西方印象中式英语再次成为了热点。这次不再是指示牌上的英文错误,也不是餐馆不知所云的菜谱,而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在“Longtimenosee”、“Goodgoodstudy,daydayup”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。有人给中国式英语下了定义:带有中文语音、语法、词汇特色的英语。不过,中式英语进一步被提上议事日程,还是跟大量外国人到中国工作、生活和旅游有关。影响最大的中式英语还是公共场所指示牌和餐馆菜单上的英语,在网络上,它们多数由外国人拍摄,以图片配文的形式出现,数量可谓成千上万。比如“请携带好随身物品”被写成“Pleasetakegoodpersonalluggage”,“先下后上,文明乘车”则是“Firstunderafteron,takeridingwithcivility”。有当事者表示,许多地铁站、旅游景点、餐馆和其他公共场所的中英文双语标志,英文翻译最初只为形式齐全,有些只是随便拿字典或者用谷歌翻译之类的软件翻出来完事,并没有太多人注意,可当越来越多的外国人出现在这里,他们首先注意的是英文,于是其中