1 / 15
文档名称:

中式英语论文.doc

格式:doc   大小:150KB   页数:15页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中式英语论文.doc

上传人:顾生等等 2018/3/7 文件大小:150 KB

下载得到文件列表

中式英语论文.doc

文档介绍

文档介绍:Chinglish,即"中式英语"。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
目录
简介
定义
影响
西方印象
老外收集“错得韵味十足”的中式英语
中式英语的前途:消失还是繁荣?
历史
中式英语的必要存在性
例子
发音
词汇
当代中国自创英文缩写
语法
混用语
中式英语名
幽默
简介
定义
影响
西方印象
老外收集“错得韵味十足”的中式英语
中式英语的前途:消失还是繁荣?
历史
中式英语的必要存在性
例子
发音
词汇
当代中国自创英文缩写
语法
混用语
中式英语名
幽默
展开
编辑本段
简介
Chinglish,即"中式英语"。带有中文语音、语法、词汇特色的英语。
中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种具有中国特色的语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
编辑本段
定义
在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。据说,2006年全球最流行的10个词中,就有一个词叫chinglish,也就是中式英语。
编辑本段
影响
中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;
当四川人发明了“standing flower”(站花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中;
Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。
当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当四川人发明了“standing flower”(站花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。如果是严肃的学者,听过这种统计后大体上有两种反应。一种觉得快08奥运了,满街路牌上都是读不通的或读出歧义,这样太丢人了。另一种就是强烈的自豪感了。English到中国变成Chinglish,然后不但被foreigner accept(外国人接受),而且居然还很Popular(流行)。这说明中国在世界上的影响已经相当不一般了,不说跟盛唐比吧,但也相当了不起了
更多关于chinglish的笑话,是天才的中国人自己发明的。例如那个著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“one e, one car go, two car pengpeng, the people die(一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死了。。).”无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。
就是这样一个个无名的天才,用幽默溶解了语言的国界,微笑着伸出手,让不同的人牵着手走到了一起。不经意间迸发出的火花,却不知不觉中溶解了冰河——“long time no see(好久不见)”、“drink tea(喝茶)”……这些中式英语已经成为了标准英语的一部分,而“博客”、“粉丝”这些生词也逐渐被添加到汉语词典里来。
编辑本段
西方印象
中式英语再次成为了热点。这次不再是指示牌上的英文错误,也不是餐馆不知所云的菜谱,而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。
从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在“Long time no see”、“Good good study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。
有人给中国式英语下了定义:带有中文语音、语法、词