文档介绍:一﹑切分
切分的定义:
切分就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的思想内容的前提下明白晓畅。切分包括单词分译、短语分译和句子分译。
1、单词分译:把原文中的一个单词分译成一个句子。教材P68
(1)名词分译
1) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
2) It was a disappointment that I had to delay the visit to China that I had intended to pay in March.
,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
,因故不得不推迟,这使我感到很遗憾(或很失望)。
(2)形容词分译
1) Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
2) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial.
“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除看不起之外,亲切感也没有了。
(3) 副词分译
1) Anyone, finding such mistakes in a college student’s essay, would be justly angry.
2) Illogically, she hopes to pass the exam without learning hard.
,任何人都会很生气,这是正常的。
,这是不合逻辑的。
2、短语分译:把原文中的一个短语分译成一个句子。教材P69
(1)名词短语的分译
I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
2) Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
能量既不能创造也不能消灭,这是一条普遍公认的规律。
(2)分词短语的分译
1) He didn’t remember his father leaving home when he was only 3 years old.
2) She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.
,因此他不记得父亲。
,眼睛凝视着小厨房的一角。
(3)介词短语的分译
He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
Their power increased with their number.
,就国际形势来说,时机正合适。
,力量也随之增强。
(1)简单句的分译
1)Her cheeks have a sickly pallor.
2) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
3) The pleasures of sunbathing began to pall (on us) after a week on the beach.
4) She had made several attempts to help them find other rental quarters without ess.
,略带病容。
,机器出了故障。
,对日光浴已兴致大减。
,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
(2)复合句、长句的分译
I’m not the first person who has made mista