文档介绍:异化与归化
一归化与异化的来源及其内涵
汉语中的归化与异化在英文中有两对术语与之对应:第一对是“assimilation and alienation”,第二对是“domestication and foreignization”。
1. assimilation and alienation
这对术语来源于社会学和哲学,引人翻译领域的时间较 domestication和 foreignization早。assimilation来自于拉丁语,原义为“make similar”,(《不列颠百科全书》所下的定义为:“民族传统不同的个人或群体被融入社会上占支配地位的文化的过程。通常他们是移民或至今仍是独立的少数民族,由于和主要文化进行接触并参加到主要文化所形成的生活中去,慢慢失去大部分原来文化特点而接受新的特点,变化大到与社会其他戊员无法区分的程度。” assimilation的实质是说两个性质不同的事物因相互接触、相互影响,一方向另一方靠近以至逐步融合的过程。用在翻译中,具体的指经过翻译,原文与译文相互接触,相互影响,原文的语言及文化特色相当一部分消失,而译文跟目的语的语言与文化非常接近,甚至跟目的语作家的作品无法区别。
alienation的含义比较复杂,不同历史阶段与不同学派的学者各有不同的解释。但从其本源来说,它包含“异己”与“疏远”两个意思。具体来说应是指两个不同的事物在相互接触与相互影响的过程中,彼此保持自己原有的特点,相互疏远,甚至排斥,并不因相互联系而向对方靠拢或与之融合。在翻译过程中它力图保持原文的特点,与译入语及其文化保持距离,使译入语读者在阅读时感到“陌生”,意识到在读一部译作。
2. domestication and foreignization
这对术语由美国著名翻译家韦努蒂(L. Venuti)于1995年在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)中提出,是用以表述两种不同的翻译策略(strategy)的。韦努蒂认为 domestication含有贬义,因为“ it is identified with a mon in dominant cultures which are ‘aggressively monolingual, unreceptive to the foreign ’, and which he describes as being ‘accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with (target language) values and provides readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other’.”韦努蒂对domestication的界定与前面论及过的assimilation并无本质上的区别,但我们不得不注意domestication有更深层的含义。韦努蒂认为选择这一翻译策略的原因不仅是为了方便读者阅读,更重要的是因为两种文化不平等,为此他提出了“强势文化”(dominant culture)的概念,他认为强势文化的排