1 / 24
文档名称:

商务合同特征.ppt

格式:ppt   大小:239KB   页数:24页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务合同特征.ppt

上传人:镜花流水 2019/1/29 文件大小:239 KB

下载得到文件列表

商务合同特征.ppt

文档介绍

文档介绍:商务合同合同的定义111合同的用词特点2合同的用语特点3合同的句法特点及翻译技巧4合同的定义一、什么是合同?Acontractisanagreement,。合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)具体体现在下列方面:1、大量使用Shall+Verb的结构Shall+Verb不但可指人,还可以用于指物。英文商务合同中较多使用shall来强调买卖双方所必须承担的责任和义务,体现了合同是一种约束力很强的法律文书,它表明了合同的威严和对买卖双方的约束力。,双方发生的未了债权和债务将不受合同期满的影响。合同的用词特点2、用语正式(formal)商务合同习惯上采用书面形式,通常使用正式的书面语言,以显示合同正规与庄重特色。 如“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于”dueto”一般不用“becauseof”;”财务年度末“一般用”atthecloseofthefiscalyear”,而不用”intheendofthefiscalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用”before”;“关于“常用”asregards”,“concerning’或”relatingto”,而不会用”about”;“事实上”用”ineffect”,而不用”infact”:“开始“mencement”,而不用”start”或”begin”;“停止做”用”ceasetodo”,而不用”stoptodo”;何时开会并由某某主持“的表述为:”召开“不用”hold或call”,而用”convene”;“主持’不用”chair”或”beinchargeof“而用”preside”;“其他事项”用”miscellaneous”,而不用”othermatters/events”;“理解合同“用”construeacontract”prehendacontract”,而不用”understandacontract”;“认为”用“deem”,用”consider”少,不用”think”或”believe”.例,因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。译:,因为negotiation在起草合同前译为”谈判“,而履行合同中所产生的争议也是谈判。友好一词用amicable比friendly更为正式。例,如乙方在技术资料的交付方面违约,不因要求甲方立即支付任何专利权使用费。译:,forthwith是公文体,较atonce和immediately正式严谨,符合挈约文体。IfanycontractpartyispreventedfromperformingallorpartofitsobligationsowingtoForceMajeure,:合同当事人因不可抗力事故不能执行合同的全部或者部分义务的,解除其全部或部分责任。改译:合同当事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或部分义务的,免除其全部或部分责任。因为事件,履行及免除责任都属于正式用语,合乎规范,符合商务合同语言要求。3,用词专业(technical)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的