1 / 5
文档名称:

同声传译的训练方法和技巧.doc

格式:doc   大小:24KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

同声传译的训练方法和技巧.doc

上传人:drp539601 2019/2/3 文件大小:24 KB

下载得到文件列表

同声传译的训练方法和技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:(memorytraining) 源语复述目的语复述 :即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的 “影子”训练(shadowingexercise) 视译训练(sightinterpretation) 带小时训练(tapehours) 同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主胃宾,将复句断分为不同的意群(sensegroup),并最终还是回到主胃宾上来。下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。 1、节奏章法: 即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时30秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时35秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。 2、欧化句式: 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式****惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 例1:Frankly,ideasandgoodswilltravelaroundtheglobewithorwithoutourhelp. 译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。例2:weshouldlookforpoliceswhichhelpanddonotharmourneighbors. 译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。 3、意群断句和巧用连词: 即我刚才所提到的大可不必紧更演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用who,which,that来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如:arypolicywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnionconference 译:那就是单一货币政策该政策将在下一届欧盟会议上讨论。为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如: petitiveintheworldmarket,forwardlookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancult