1 / 3
文档名称:

功能对等理论下的中国对联英译.doc

格式:doc   大小:62KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

功能对等理论下的中国对联英译.doc

上传人:ttteee8 2019/2/4 文件大小:62 KB

下载得到文件列表

功能对等理论下的中国对联英译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍::..功能对等理论下的中国对联英译张娟辽宁大学摘要:翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段,对联作为一种有着悠久历史和独特形式的文化载体,同样需要翻译这-环节。然而,对联翻译研究极其薄弱。对联用途广泛,历来受到广大人民群众的喜爱,是屮华民族引以为自豪的国粹。对联是中国特有的一种文学风格,它有着数千年的历史,脍炙人口,深受广大人民的喜爱。随着中西文化交流的蓬勃发展,中国的许多经典作品被翻译成其他语言,并传播到国外。与小说、诗歌、散文不同,由于其独特的形式,难以用对联找到相应的文学形式。因此,翻译研究总是滞后。关键词:功能对等理论;对联英译;中文;作者简介:张娟(1993-),女,山西朔州人,研究方向:英语笔译。:水天一色,梅竹双清。(清•陈寅谷“题定慧寺彭来阁”)【译文】天空和水是同一种颜色的,梅子和竹子看起来很清新。(黄中****译)在这对联“水”、“天”、“梅”、“竹”是在他们的概念意义上,指四种不同的材料,从而相应地翻译为水、天空、梅花和竹子。[1]例2:纵有千年铁门槛,终须一个土馒头。(宋•范成大“重九口行营寿之地”)译文:哪怕设了最好的门檻,死亡最后还是会来临。(杨宪益译)m在封建社会,贵族家庭或富人被称为高门槛,代表家庭的地位。而最有权势的人,家有铁的门槛,有的人希望自己的铁门槛可以存在一千年。但是诗人范成大指出,即使你有这个一千年的铁门槛,你难道可以活一千年?这首诗中的“馒头”是一个标志,标志着生命的终结。。翻译中国对联时,源语的文体效果不能被破坏,尽可能地保留原文风格。译者不仅要准确传达信息,还要根据不冋类型的对联选择合适的语言风格。“文体对等包括保留源文本的表现特征,同时尽可能保留其基本语义内容。即使在不能建立直接语义对应关系的情况下,翻译荠仍然应该选择与源文本的给定元素在风格上等同的目标语言项目“。(Newmark,2001)由于文化背景、语言障碍及****俗等诸多因素的影响,风格对等是一个很大的挑战。1) 保留句法结构。源语言风格的再现由句法结构决定,例如:例1:大肚能容,容世上难容之事;笑口常开,笑天下可笑之人。译文:“Hisbellyisbigenoughtocontainallintolerablethingsonearth;Hismouthiseverreadytolaughatallsnobbishpersonunderheaven”.(陈刚译)m在上述例子中,上下线都与词的数量,句法结构和严格的对立关系相对应,并保留了对联结构的特征。2) 保留讲话的数字,作为一种重要的写作手段,修辞在文学中已被广泛使用,恰当地使用修辞有助于提高文学艺术的吸引力和读者的共鸣。在中国的对联中,最常用的形式是转喻、拟人和明喻。转喻是一种典型的人物形式,其中一个东西的名字用来代表男一个,不是因为相似之处,有时甚至是完全不同的,但是它们的联系密切。例1:金门玉户神仙府桂殿兰宫妃子家(清•普雪芹《红楼梦》第十八冋)译文:“Anabodewithgoldengatesan