1 / 19
文档名称:

翻译漫谈《鹿鼎记》英译本学习札记(1).doc

格式:doc   大小:48KB   页数:19页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译漫谈《鹿鼎记》英译本学习札记(1).doc

上传人:xyb333199 2019/2/4 文件大小:48 KB

下载得到文件列表

翻译漫谈《鹿鼎记》英译本学习札记(1).doc

文档介绍

文档介绍:最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是《TheDeerAndtheCauldron》,作者是LouisCha,译者是JohnMinford。这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和DavidHawkes合译的《TheStoryoftheStone》(《红楼梦》)。我还知道他在香港理工大学(HongKongPolytechnicUniversity)任教。但我没有想到他又将这本书译成了英文,把书打开一看,我立刻被那流畅的译文吸引住了,句子都是地道的英文。于是我就想去找一本中文原文,对照着学一下,一定会提高自己的翻译能力。中文本很快就找到了。那不是别的书,正是鼎鼎大名的金庸所著的《鹿鼎记》。这中文本虽然比不上英文本印刷精良,那文字却是极好的,句句都是地道的中文,而且处处散发着传统的章回小说的气息。这时我脑子里就产生了一个问题,译者是怎样把这地道的中文变成地道的英文的呢?可能你对这个问题也感兴趣。那我们就一起从头读一读吧。,满地冰霜。,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。,都作书生打扮,一个是白发老者,两个是中年人。后面四辆中坐的是女子,最后一辆囚车中是个***,怀中抱着个女婴。女婴啼哭不休。她母亲温言相呵,女婴只是大哭。囚车旁一名清兵恼了,伸腿在车上踢了一脚,喝道:“再哭,再哭!老子踢死你!”那女婴一惊,哭得更加响了。AlongacoastalroadsomewheresouthoftheYangtzeRiver,adetachmentofsoldiers,eachofthemarmedwithahalberd,wasescortingalineofsevenprisoncarts,trudgingnorthwardsintheteethofabitterwind.(1)Ineachofthefirstthreecartsasinglemaleprisonerwascaged,-,'fortwerepowerlesstoconsole.(2)Oneofthesoldiersmarchingalongside,irritatedbythebaby'scrying,aimedamightykickatthecart.(3)"Stopit!Shutup!OrI'llreallygiveyousomethingtocryabout!"Thebaby,startledbythissuddenviolence,criedevenlouder.(4)原文每一段前面的编号,是我为了叙述方便而加的。我一共取了六段原文。译成英文就成了十三段了。这里面有合有分,主要是分,一个重要原因是英文喜欢把对话与叙述分开,而且各人的话都独立成段。因此译文的段落与原文的段落是不对应的。我在译文里需要说明的地方加了注号。下面我就以注释的形式来谈一谈我的学****体会。,而且很短,但里面包含两个分句,讲的都是自然条件。作者的意图大概是借以烘托气氛吧。这一段,译者没有单独处理,而是把它揉在下面一句话里,其中有intheteethofabitterwind,放在句末。至于他为什么这样处理,我也说不好。我想也许是外国人写书喜欢开门见山,于是我就找了几本书看了看。卡夫卡的《城堡》是这样开始的:,foganddarknesssurroundedit,noteventhefaintestgleamoflightsuggestedthelargecastle.(FranzKafka,TheCastle)迪内森的《走出非洲》是这样开始的:IhadafarminAfrica,,ahundredmilestotheNorth,andthefarmlayatanaltitudeofoversixthousandfeet.(IsakDines