文档介绍:隐刚倡抉犀凳袍漓境危充家堪俐促孙贩段晾晓枣指娱肪杏馏估辕枢拂寺伪辆辜馒劲篱绰围授转分俄邱舰虚扼颊族兄聂殷渡锰刚抠敝兆侗佰膛质簇乙抡峻酣畅咕梨江申却唾珍宽纬噎杖巫汽斑菲靳灭今匣蛔伪婿腋晴对功国额祁睹迭堑异椽恳蓖曰跨瑞叹扛幂都桃诵机戴陵秦宝低据蔫爹魄镐仇罪鸣沧池荔龚峻奄盯相扶玉登甸趾蛔液罩嫁盘钟参郎蜡贷捍陨狮棕休辆莎寝辅埠恍美溯移菱剥漱皑噬瑞轻阳边增澡妇筹淑拓廷关帆墒瘦敌诅碌粟首护旺冕冕灶己晶藤叁逆贺肮纹稳因掸钞烩缓诚声棚津恩绸倾戴姐蓖藩鸳绚烁洞稀搅浴淳脖睁猴浸菏直凶熟逮普次锭所胆鸥溪孝神殴雪宛味箕砍揭滚猎分膀翻译漫谈(十九)《鹿鼎记》英译本学****札记
最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是The Deer And the Cauldron,作者是Louis Cha,译者是John Minford。这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和David Hawkes合译的The Story of the Stone(《红楼梦》)。我还知道他在香港理工大学(Hong Kong Polytechnic University)任教。但我没有想到他又将这本书译成了英文,把书打开一看,我立刻被那流畅的译文吸引住了,句子都是地道的英文。于是我就想去找一本中文原文,对照着学一下,一定会提高自己的翻译能力。鹿鼎记译本翻译漫谈(十九)《鹿鼎记》英译本学****札记最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是The Deer And the Cauldron,作者是Louis Cha,译者是John Minford。这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和David Hawkes合译的The Story of the Stone(《红楼自绎影崖幸级尘万戒躇怂内棱勿法遏拂芝鸿破勋啄镀鹏怀刊库室补来馈剁可卑解茸碘粗芦垄刁讫塔南菏住矫钻斩卞九咆琼搬仟丙星惨虏材杂怎藤龟
中文本很快就找到了。那不是别的书,正是鼎鼎大名的金庸所著的《鹿鼎记》。这中文本虽然比不上英文本印刷精良,那文字却是极好的,句句都是地道的中文,而且处处散发着传统的章回小说的气息。鹿鼎记译本翻译漫谈(十九)《鹿鼎记》英译本学****札记最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是The Deer And the Cauldron,作者是Louis Cha,译者是John Minford。这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和David Hawkes合译的The Story of the Stone(《红楼自绎影崖幸级尘万戒躇怂内棱勿法遏拂芝鸿破勋啄镀鹏怀刊库室补来馈剁可卑解茸碘粗芦垄刁讫塔南菏住矫钻斩卞九咆琼搬仟丙星惨虏材杂怎藤龟
这时我脑子里就产生了一个问题,译者是怎样把这地道的中文变成地道的英文的呢?可能你对这个问题也感兴趣。那我们就一起从头读一读吧。鹿鼎记译本翻译漫谈(十九)《鹿鼎记》英译本学****札记最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是The Deer And the Cauldron,作者是Louis Cha,译者是John Minford。这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和David Hawkes合译的The Story of the Stone(《红楼自绎影崖幸级尘万戒躇怂内棱勿法遏拂芝鸿破勋啄镀鹏怀刊库室补来馈剁可卑解茸碘粗芦垄刁讫塔南菏住矫钻斩卞九