1 / 6
文档名称:

[考研英语]英语翻译理论与翻译技巧.doc

格式:doc   大小:66KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

[考研英语]英语翻译理论与翻译技巧.doc

上传人:54156456 2019/2/5 文件大小:66 KB

下载得到文件列表

[考研英语]英语翻译理论与翻译技巧.doc

文档介绍

文档介绍:英语翻译理论与翻译技巧撰稿人:江惠婷准考证号:092803200102指导教师:王丽丽答辩日期:2012年3月24日英语翻译理论与翻译技巧学生姓名:江惠婷指导教师:王丽丽工作(学****单位:摘要:无论西方,还是东方,翻译工作都可谓历史悠久,源远流长。在当今全球化的时代,翻译的重要性显而易见。翻译理论和翻译实践的关系在译界已经讨论多年,但译界对二者的认识并不一致。本文旨在探讨翻译理论、翻译实践及翻译技巧在翻译过程中的作用,增强大家对三者之间关系的认识,以提高我们的翻译水平。关键词:翻译理论翻译实践翻译技巧翻译过程一、引言伴随着翻译活动的日益频繁,翻译理论也日渐丰富,如严复的“信”、“达”、“雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,还是外国的奈达“功能对等”论,汉斯·弗米尔“翻译目的”论,诺德“功能加忠诚”论,他们在不同的时期,从不同角度,提出了各种不同的理论和观点。强调既要忠实原文,又要不拘泥于原文,要用美的语言、艺术地再现和加强原作的风格特色,达到吸引受众的目的。可见翻译理论在翻译过程中所起的作用,但也不能忽视翻译实践、翻译技巧在翻译过程所起的作用。人类的语言有数千种,由于使用的语言不同,文化不同,对同一种事物的表达方式不同,使得使用不同语言的人们之间不能沟通,不能直接进行交流。是翻译,通过把一种语言转换成另一种语言,才使得语言不通的人们能够相互沟通、相互理解。何为“翻译”呢?杨自俭先生说:汉语“翻译”除了“翻译行为”外,还可以指“翻译过程”、“翻译结果”、“翻译事业”和“翻译者”等,一次我们在使用“翻译”这个概念时务必其所指的具体意义,不然容易引起混乱。(1)严格来说,汉语“翻译”二字的本意是指翻译行为及其过程,即《现代汉语词典》中所列两项词义中的第一项:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。”但要完整准确的表达出来并非易事,这就需要掌握一些技巧,在理论的指导下,通过不断的修改(也就是实践),才能保持译文的意境和韵味。可见三者之间的关系的相互依存,不可缺少。只有熟练掌握了翻译技巧,才能在翻译理论的指导下,更好的进行翻译实践。二、翻译理论与实践人类的任何社会实践活动发展到一定阶段,都必然随之产生与之相适应的理论,而理论又反过来作用于实践,理论与实践的关系绝不仅仅是“指导”作用,理论具有自己的相对独立性,因此理论与实践的关系是一种“互构互补互彰”的关系,翻译理论与实践自然也不另外。正如纽马克所说:“翻译理论若非由翻译实践中的问题而产生,则既无意义又无效果。”(2)从最基本的意义上说,理论是对问题的一种看法。郭建中说过:我本人一直认为“翻译理论归根到底,实质上是对翻译性质和规律的认识问题。翻译理论最终解决的是译者翻译观的问题。”(3)翻译大师们不一定会提出系统的翻译理论,但是他们在自己的艺术实践中,都会自觉或不自觉地遵循某种言明或不言明的原则,因为翻译操作的过程就是一种频繁的判断与选择的过程;而有意义的选择必然牵涉到某种经过周密考虑的、确定的、并且具有内在连贯性的准则。古今中外的翻译家或翻译实践家都从不同角度,用不同的表述对翻译制定的一些标准,可谓是佳论络绎。早在唐代,玄奘法师提出了“求真”、“喻俗”的