文档介绍:the poem of Tang dynasty and the verse of Song dynasty
A spring morning
This spring morning in bed I’m lying ,
Not to awake till birds are crying .
After one night of wind and showers ,
How many are the fallen flowers .
Tang poems :
Shower:阵雨
春晓
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
静夜思  李白  床前明月光,
疑是地上霜.   举头望明月,
低头思故乡.
In the Still of the Night   I descry(望见,看到) bright moonlight in front of my bed.   I suspect it to be hoary(白的,灰白的) frost on the floor.   I watch the bright moon, as I tilt(使倾斜) back my head.   I yearn(怀念), while stooping(俯身), for my homeland more.   (徐忠杰)
A Tranquil(安静的,安宁的) Night   Abed(在床上的), I see a silver light,   I wonder if it's frost aground.   Looking up, I find the moon bright;   Bowing, in homesickness I'm drowned.   (许渊冲译)
1,In the Quiet Night So bright a gleam(微光,光束) on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 2, Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering(闪光) like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles) 3, On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch(沙发,床), And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home.
One-Hearted
When those red berries (浆果,e in springtime,Flushing (迅速增长,绽出新芽)on your southland branches,Take home an armful, for my sake,As a symbol of our love.
相思
红豆生南国春来发几枝愿君多采撷此物最相思
A Song at Wei-chen
A morning-rain has settled the dust in Wei-chen;Willows are green again in the tavern(小旅馆,旅舍) dooryard ...Wait till we empty one more cup --West of Yang Gate there'll be no old friends.
渭城曲
渭城朝雨邑轻尘客舍青青柳色新劝君更尽一杯酒西出阳关无故人
A Night-mooring(停泊) Near Maple(枫) Bridge
While I watch the moon go down, a