1 / 6
文档名称:

切斯特曼翻译规范论介绍.pdf

格式:pdf   页数:6页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

切斯特曼翻译规范论介绍.pdf

上传人:rjmy2261 2015/10/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

切斯特曼翻译规范论介绍.pdf

文档介绍

文档介绍:1
1
1
2004 年第 2 期 2 外语研究 2004 , №2
总第 84 期 Foreign Languages Research Serial №84
切斯特曼翻译规范论介绍
韩江洪
(南京大学外国语学院,江苏南京 210093)
摘要: 本文探讨切斯特曼翻译规范论的主要思想。他认为,翻译规范是由翻译理念因子演变而来。他把规
范分为期待规范和专业规范,后者又细分为责任规范、交际规范和关系规范。他系统地描述了规范对具体翻
译活动的影响;指出“明晰”、“真实”、“信任”、“理解”四种价值观是翻译规范的基础和依据。他的翻译规范论
是对图瑞描述性翻译规范研究的拓展和深化。
关键词: 切斯特曼; 翻译规范; 理念因子; 价值观
中图分类号: H315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1005 - 7242(2004) 02 - 0044 - 04
1 引言很旺盛,似乎坚不可催。不同的翻译理念因子在不
近二十年来,翻译规范的描述性研究取得令人同的时期,占据了不同的地位。一旦某种翻译理念
瞩目的成就。第一个较为系统地对翻译规范进行描因子占据了主导地位,即变成翻译规范( Chesterman
述性研究的当推图瑞,他的《描写翻译学及其它》系 1997a) 。
开山之作。在他之后,不少译论者都涉足这一研究翻译理论的发展与翻译理念因子的演变密切相
领域,并均有建树,赫曼斯和切斯特曼是其中的代表关。在西方翻译史上,翻译理念因子的演变过程分
人物。图瑞和赫曼斯的理论近来国内译界已有评为八个阶段( 切斯特曼 1995 :253 - 268) :1. 单词阶
介,如赵宁(2001) 和廖七一(2000) ,而切斯特曼的规段———词是翻译的基本单位; 2. “上帝之词”阶段
范论尚未见介绍。切斯特曼在图瑞和赫曼斯的理论———全方位忠实源语文本。源语文本中的语法形式
基础之上,对有关翻译规范的一些基本问题,如规范不可改变,语法形式负载有意义;3. 修辞阶段———
的来源、规范对具体翻译活动的影响、规范背后的价译者的忠实转向读者,强调译文流畅。4. 逻各斯阶
值观等等,首次进行了卓有成效的探讨,进而构建了段———译者的创造性和语言的塑造力被置于重要地
自己的翻译规范理论。他的规范论为翻译规范理论位;5. 语言学阶段———注重两种语言系统之间的差
之河注入了一股活水,标志着翻译规范研究又朝前异和关系;6. 交际阶段———强调信息的功能和语用
迈进了一步。等方面;7. 目标阶段———关注译本在目标语文化中
2 翻译规范的来源发挥功能的方式,或遵循规范、或打破规范;8. 认知
切斯特曼致力于把不同时期从不同角度对翻译阶段———该阶段把我们带回翻译操作中心,也即译
的理论和看法纳入一个宏观的框架之下。他借用了者的头脑,探究译者翻译时作出的决定及其理由。
社会生理学中的一个词 meme 。meme 是社会生理学每个阶段都可视为一个特别的理念因子或因子群。
家岛金斯(Dawkins) 在 1976 年写的一本书《自私的基每个阶段都有一些概念和见解,其中有的概念和见
因》(“Selfish Gene”) 中首次提出来的,他的这个概念解能够持久生存并进入随后的阶段,它们其实也就
在原书