1 / 2
文档名称:

张璐翻译.doc

格式:doc   大小:17KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

张璐翻译.doc

上传人:镜花水月 2019/2/10 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

张璐翻译.doc

文档介绍

文档介绍:。 张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 ,顶有过路。张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。  ,虽九死其尤未悔。 张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie. 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。 ,心无疵兮。 张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。,不废懿亲。 张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽 张璐个人简历:2010,温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡主席主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousandtimes(一千次)才够。” 网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sandtimes”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”      据了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅”■工作历程:●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。全文句子::行百里者半九十。Weshouldalw