1 / 5
文档名称:

张璐翻译.doc

格式:doc   大小:19KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

张璐翻译.doc

上传人:文库旗舰店 2019/12/17 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

张璐翻译.doc

文档介绍

文档介绍:张璐翻译2012年守职而不废处义而不回。Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,,出则谦谦以自悔。Goesofficialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-,其惟春秋。TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,,岂因祸福避趋之。InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,,析而不殊。Brothers,,与古为新。。,虽九死其犹未悔。FortheidealthatIholddeartomyheart,,心无疵兮。Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.[3]。-张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.-译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。-点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。-,顶有过路。-张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.-译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。-,虽九死其尤未悔。-张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.-译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。-点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。-,心无疵兮。-张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.-译文直译:我