1 / 88
文档名称:

商务英语翻译技巧.ppt

格式:ppt   大小:1,226KB   页数:88页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语翻译技巧.ppt

上传人:小枷 2019/2/17 文件大小:1.20 MB

下载得到文件列表

商务英语翻译技巧.ppt

文档介绍

文档介绍:+1=2(加词不加意)-1=2(减词不减意)+2=3+1(变换符号不变换意思)+2=2+1(前后移位)=2+2(一分为二)+2=4(合二为一):2=2:4(具体化):4=1:2(抽象化)+2=2×2(寻求灵活对象)=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的woe译成离合悲欢。)+1+1+1=4(鲁迅的“管它冬夏与春秋”译成Idon’tcarewhatseasonitis.)许渊冲:Part1词义的选择与表达(diction)first,lookupthewordinyourdictionarybutwhenyoucannotfindtheequivalentwordfororiginalmeaning,。。?她身体康复,能够旅行了吗?她着凉了。。You’。。。,aunited,,统一的、繁荣的中国将雄居亚洲,令其所有邻国相形见绌。。,gonearethedayswhenarepresentativeofalargecountryinUNmaydowhateverhelikes.(根据上下文,,语气是警告的)译为:我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一个大国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返了。ethimself,hispoorhealthisknowntoeverybody.(根据上下文,说话人对SecretaryGeneral的态度是褒意的,语气是关怀的)译为:我们希望最为可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。MoreexamplesHeonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,、,如果简单地把greatknowledge,experienceandwisdom译为“他那很多的知识、经验与智慧”就使译文不符合汉语的表达****惯,显得枯燥,没有文采。Hehaltedinthedistrictwherebynightarefoundthelighteststreet,hearts,:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲。译文1中有几个偏正词组显然不搭配,而译文2按照汉语的表达****惯,对原文进行了一些调整,译文贴切地道