1 / 4
文档名称:

商务英语翻译技巧.docx

格式:docx   大小:16KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语翻译技巧.docx

上传人:玥玥 2022/3/15 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

商务英语翻译技巧.docx

文档介绍

文档介绍:商务英语翻译技巧
商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体
和明确。在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。 ??
由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某种 行为,一般都不使用祈使句型 , 而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功 能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如: ?
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.?
Your confirmation on this point would be appreciated.?
在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则,交际者常采用
对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,
外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语 ,
少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we)
充当的行为主体。
商务英语的语言特点
擅长使用专业术语
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的 ` 语言专业性也强。对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语
词汇的缩略词,如:提单 bill of lading
—— B/L ,世界银行 theWorld Bank ——
WB,世界贸易组织 World Trade Organization.
—— WTO等等 ; 有一些是
economicpolicy
经济政策, holding company
控股公司, devaluation ( 货币 ) 贬
值等的常用词汇 ;
还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,
consolidated debt
合并债务, TPL(第三方物流 ) ,cyber-payment ( 电子支付 ) ,
这些新词丰富了商务英语的内容。
内容严谨结构复杂
用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
商务英语中为了达到委婉表达的效果 " 往往多使用被动句 " 这与汉语的表达大不相同 $因此 " 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式 " 而需要依据汉语的****惯用法 " 从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当