1 / 37
文档名称:

商务英语翻译技巧.doc

格式:doc   页数:37页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语翻译技巧.doc

上传人:yixingmaoj 2016/5/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

商务英语翻译技巧.doc

文档介绍

文档介绍:一、翻译种类和外事翻译的特点 1、翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说, 有汉语译成外语( 简称“汉译外”) 和外语译成汉语( 简称“外译汉”) 两种。就其工作方式来说, 有口头翻译( 简称“口译”, interpretation ) 和笔头翻译( 简称“笔译”, translation ) 之分。口译包括交替传译( 简称“交传”, consecutive interpretation )和同声传译(简称“同传”, simultaneous interpretation 或 conference interpretation ) 两种。就其程度而言, 可分为全文翻译( full translation ) 和部分翻译( partial translation ),如摘译。上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点。外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。在外事场合, 口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政治性和政策性强。无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。其次,外事翻译的时效性强。口译工作的最大特点是时间紧, 要求译员当场完成翻译过程。笔译也往往有时限要求。有时前台在与某国谈判建交问题, 后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改, 随时打出清样交前台使用。很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。有时我国家领导人参加国际性首脑会议, 在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中, 以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。 2、外事笔译笔译是指书面翻译。外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿,如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说贴、声明, 国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。笔译的工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是“鸟枪换大炮”使用电脑了。笔译的成果是书面译文。它是供对外提供、公开发表、长期保存的,必须经得起审查、琢磨和推敲。政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强。公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质。所以, 对笔译要求很高, 不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文通顺、优美。译出的中文就是地地道道的中文,而不是“欧化中文”; 译出的外文应是地道貌岸然的外文, 而不是“中式外文”。这就要求笔译人员具有较高的语言修养。外事翻译的时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字。笔译人员是默默无闻的“无名英雄”, 不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”。因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。外交笔译人员的短缺或素质不高必将影响外交工作。这不能不引起足够重视 3 、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译。外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。要成为一个合格的口译译员, 除具有翻译的一般素质外, 还必须具有一些特别的素质。对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。只有听明白了原话, 才能进行翻译。因此, 口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。译员有好的听力, 还需要有良好的收听条件。做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边, 做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。这样的位置有利于译员听清楚。但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。如: 在大型记者招待会上, 译员需要听明白记者从远距离提出的问题。在领导人参观访问时, 译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢, 有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。所有这些情况都会影响收听效果。对于这些影响收听的因素, 译员在大多数情况下是无能为力的。为了确保较好地