文档介绍:花、
红、
香
杨译:As blossoms fade and fly across the sky,
Who pities the faded red, the scent that has been?
霍译:The blossoms fade and falling fill the air,
Of fragrance and bright hues bereft and bare.
花
谢红
花消
飞香
花断
满有
天谁
怜
游丝、
落絮、
绣帘
游丝软系飘春榭,
落絮轻沾扑绣帘
杨译:Softly the gossamer floats over spring pavilions,
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
霍译:Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower,
Or softly strikes against her curtained door.
杜鹃、锄、重门
杜
鹃荷
无锄
语归
正去
黄掩
昏重
门
杨译:Dusk falls and the cuckoo is silent;
Her hoe brought back, the lodge is locked and still
霍译:At twilight ,when the cuckoo sings no more,
The Maiden with her rake goes in at door
魂、
昨宵庭外悲歌发,
知是花魂与鸟魂?
杨译:Last night from the courtyard floated a sad song--
Was it the soul of blossom, the soul of birds?
霍译:Last night ,outside ,a mournful sound was heard:
The spirits of the flowers and of the bird.
Thank you !