1 / 4
文档名称:

电影字幕翻译的特点及策略.docx

格式:docx   大小:50KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

电影字幕翻译的特点及策略.docx

上传人:435638 2019/3/2 文件大小:50 KB

下载得到文件列表

电影字幕翻译的特点及策略.docx

文档介绍

文档介绍:电影字幕翻译的特点及策略一英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。(一)口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um,Yeah,Yup,Gosh,Damnit,Dude等只在口语中存在的词;出现Sowhat,Afteryou,Anythingelse,Youowemeone等短句和不完整句;并且大量出现allwet,hotnum2ber,haveaball之类的俚语。(二)时尚性作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page,shortmessage,MSN,e-mail等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧SouthPark(《南方公园》)第10季第9集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10集里影射了美国中学女教师DebraLafave引诱学生一案。还有美剧Supernatural(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean常会脱口而出某部电影里的角色名。(三)服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧VeronicaMars(又译《校园私探》)第2季第18集预告片的一段字幕:(1)CanyoulookrightinthecameraandtellAmericayou’vedonenothingwrong?(2)I’vemademistakes,(3)butIswearonmylifeIdidnotkillLillyKane.(4)Switchit?(5)Dude,areyoukidding?(6)Don’tyouwanttoseehowitends?(7)Almostasfamousasthemanhimself.(8)aretheothermembersofEcholls’family,(9)theirsordidlivesanendlesssourceoftabloidfodder.(10)Dude,yourdad’sreallyleanedoutinthebighouse.(11)Probablyallthosetossedsalads,huh?只看这几句话,不了解剧情的人根本无法理解其含义。因为这短短的几句话涉及到4个不同的人和两个交替出现的场景。第1~3句是电视里的采访场景。第1句是电视里记者的问话,2、3句则是被采访者的回答。4~6句是看电视的两个之间的对话。7~9句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视的两人对话。影视剧中场景变化频繁,人物众多。如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目的所有信息