文档介绍:青岛滨海学院精品课程
英语精品课程
孙敏副教授
7/15/2017
1
第一章汉英语言对比
第一节汉英词汇对比
第二节汉英句子对比
第三节汉英语体风格对比
第四节汉英节奏特点及其对语言的影响
实践一实践二实践三实践四
Homework
7/15/2017
2
第一章汉英语言对比
第一节汉英词汇对比
一、词汇语义对比
汉英两种语言中的对应词语,多是反映操用这两种语言人民的生活经验、思想感情的词,如自然界中的日月星辰、山川草木、飞禽走兽、风雨雷电,人类自身的衣食住行、生老病死、喜怒哀乐、亲仇敌友、世态炎凉以及善恶美丑,等等。
但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中春在许多不对应的词语,主要表现微词语的空缺(无对应)和词义的差异(部分对应)。例如:
7/15/2017
3
(1) 山—hill, mountain (2) 你,您—you
鸡—hen, chick, cook, rooster 江,河—river
青—blue, green 父,母—parent
借—lend, borrow 兄,弟—brother
兔— hare, rabbit 枪,炮—gun
鼠—mouse, rat 嫁,娶—marry
乌鸦—raven, crow 叔, 伯—uncle
7/15/2017
4
上列两组词语左右两段不完全对应,从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出左端汉语词的概括意义,第二组中右边的英文词又无法精确地限定左边词语表达的具体含义。这些不对应现象给汉英翻译造成一定可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。例如:
(1)舅舅从桌上把花瓶拿去了。
Mother’s brother has taken the vase away from the table.
(2) 我属蛇。
I was born in the Chinese year of the snake.
7/15/2017
5
二、词汇的语法对比
按照绝大多数语法书的分类,汉英此类的数量大致相等,类别基本上对应。汉语的此类大致有十类,实词类有名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词有连词、介词、助词、叹词等。英语也有十大词类,其中实词类包括名词(Noun)、动词(Verb)、形容词(Adjective)、副词(Adverb)、数词(Numeral)、代词(Pronoun),虚词类有介词(Preposition)、连词(Conjunction)、冠词(Article)和感叹词(Interjection)
(一) 两种语言词类划分的异同显而易见:英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。再仔细分析,汉英除名词、动词、形容词三大实词类基本对应外,虚词中的介词,连词也基本对应。但汉语名词中的方位名词在语义上却与英语的介词有共通之处。汉语的助词十个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无词类助词,但其动词的时态与体式、句式的陈述与疑问、词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词功能相对应。英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语没有英语中的关系(代、副)词,汉语的名词和代词可转译成英语的关系词。
7/15/2017
6
二)从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点。汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当,但副词在汉语中的数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。另一个数量是那个的差异表现在介词与连词上。这两类词都是英语多汉语少。就介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上复合介词(如into, outside)、短语介词(如in front of, out of),则数不胜数就连词而言,汉英也有类似不同。
(三)从词类使用的频率上分析,能得出一些启示性结论。譬如汉语多用动词而英语多用名词,虽然无法从总量上断定英语的名词超过汉语。英语具有强大的派生能力,许多名词就是由动词或形容词派生而来的。据统计,汉语动词的使用频率高于英语,而代词、介词、连词的使用频率却低于英语。此外,数词在汉语中,特别是在汉语习语中非常活跃,而英语中的数词却相对逊色。汉语量词的使用频率也很高;英语中没有单列量词,一些起量词作用的词则划归名词类总之,词类选择及使用频率与每一个民族的语言风格和语言表达习惯密切相关。翻译时应充分考虑这些特点,发挥自己驾驭语言的能力,确保译文的准确、流畅。下面是一组由意义相反的两个汉字结合而成的词,请给出相应的英语。
7/15/2017
7
1.