文档介绍:20130113A 青岛滨海学院精品课程英语精品课程孙敏副教授 20130113A 第四章汉译英的理解与表达?第一节汉译英中的理解问题?翻译实践 20130113A 第一节汉译英中的理解问题?一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力?语言是一种符号。 20 世纪 20 年代,奥格登( C. K. Ogden )和理查兹( I. A. Richards )提出的符号三角理论( the semiotic triangle ) , 对我们理解原文不无指导意义。? Thought or Reference ? ( 思想或所指关系) ?? \ ?……………? Symbol Referent ?(符号) (所指) 目录 20130113A 目录?其中,符号( Symbol )指语言成分,如词语等;所指( Referent )指外部经验世界中的事物;思想或所指关系( Thought or Referent )指人们大脑中的概念;虚线表示符号和所指(即语言和客观世界)之间的联系是通过思想或所指关系(概念)实现的,是间接的关系。 30 年代末至 40 年代初,莫里斯( Charles Morris )和卡纳普( R. Carnap )提出了符号学的三分法,即句法学、语义学和语用学。句法学也叫符号关系学( syntactics ),研究符号与符号之间的关系,语义学( semantics )研究符号与所指事物之间的关系,语用学( pragmatics )研究符号与符号的使用之间的关系。这样,符号的意义就不再是单一的,而是多重性的。确定符号的意义,除了考虑其所指意义外,还要考虑符号使用的意图(语用意义)以及与其符号(语境)的关系。?以上论点告诉我们,认识符号的意义,必须透过现象看本质,抓住词语的真正含义,切忌不求甚解,望文生义。 20130113A ?(1)武松吃了道: “这酒略有点意思。”(施耐庵《水浒传》) ?译文 I: Wu Song drank it and said: “ This wine has a little more meaning to it. ”?译文 II: Wu Song tried it, “ Now this wine has something to it, ” he said. ?(2) 王小玉便启朱唇、发皓齿,唱了几句书儿。(刘鹗《老残游记》第二回) ?译文 I: Now open her rosy lips and her ivory white lips, her song begins! ?译文 II: Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparkling white teeth, and sang several phrases. (直译) ?译文 III: Little Jade then parted her lips and sang a few lines. (略译) ?试比较以上三种译文。(略) ?(3)(声音初不甚大,只觉入耳有说不出的妙境:)五脏六腑里, 像熨斗熨过,无一处不伏贴。(刘鹗《老残游记》第二回) ?译文 I: It begins low, but sweet and soothing, making the audience feel every crevice of their body and every pore of their skin feeling at ease. 目录 20130113A ?译文 II: … and it was as though the stomach and bowels had been passed over by a smoothing iron, leaving no part unrelaxed. ?译文 III: ans of the body seemed smoothed as if by an iron, each into its proper place. 原文中使用了明喻,用意在于“伏贴”。比较起来,译文 I离原文字面最远,而意义却最接近;译文 III保留了部分字面的比喻,效果也较好; 译文 II 最贴近原文的字面,效果却适得其反,离原文最远。五脏六腑岂可被烙铁熨烫?所以理解和表达一定要弄清原文字句的用意,即文字的“目的”意义,切莫从字面上对号入座。如非要保留原文的比喻,也应在措辞上稍加调整,将“五脏六腑”与“熨斗”分开; ?译文 IV: … feeling as smooth