1 / 27
文档名称:

浅析英汉语言对比分析.doc

格式:doc   页数:27
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅析英汉语言对比分析.doc

上传人:1006108867 2013/11/24 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

浅析英汉语言对比分析.doc

文档介绍

文档介绍:Contrastive Study Between English and Chinese
Abstract
The languages in different countries and nations have their own cultural background and thinking mode. For Chinese students, contrastive study can help them know the differences between English and Chinese, thus having a deep recognition of the importance of contrastive study.
In translation, the differences in the cultural background and thinking mode lead to the translation differences between English and Chinese, especially in the language order aspect which makes it difficult municate with each language.
Language order is the word and phrase arrangement which is related with the unit of words. English and Chinese differ from the origin, and due to the differences in the thinking ways, they seem to express the same thing in the different way. So it is meaningful to have a research on the subject of language order in English and Chinese translation.
Key Words: Comparison; Culture and custom;Cultural background;Thinking model
浅析英汉语言对比分析
摘要
不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同。对学习英语的中国学生来说,通过英汉语言的对比,可以使其认识到英语和汉语的差别,从而对英语学习能够有更深刻的认识。
在英汉语言的翻译工作中,正是由于不同国家和民族语言的文化背景和思维方式的不同才导致了翻译上的种种差别,尤其在语言组织的顺序中体现得淋漓尽致。这种差异给语言之间的沟通与交流带来了巨大的障碍,所以英汉翻译中的语序问题研究就显得意义重大。
语序是指句子成分的排列次序,它体现了词语之间的关系。英汉两种语言源自不同的语系,由于汉族和英语的民族思维方式不同,对同一客观事实就有着不同的语言表达顺序,因而有必要对英语和汉语的词序及其各种变化方式进行分析与研究。
关键词: 英汉对比; 文化风俗; 文化背景; 思维方式
CONTENTS
CHEPTER ⅠINTRODUCTION 1
CHEPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW 2
The Definition Of Contrastive Study 2
The Process of the Development of Contrastive Study in China 3
CHEPTER Ⅲ THE SIGNIFICANCE OF CONTRASTIVE STUDY 7
Helping Learners Find the Focus of Study 7
Focus on Differences in Linguistic Aspect 8
Focus on Differences in Cultural Aspect 9
Helping Learners Avoid Chinglish 10
Avoiding Linguistic Chinglish 11
Avoiding Wrong Word Formation 11
Avoiding Wrong Matching of Words 13
Avoiding Wrong Use of Idiom 14
Avoiding Cultural Chinglish 16
Helping Lea