文档介绍:Translation Report on the Application of
Machine Translation and Post-editing on
EST Translation
A Thesis Submitted to Chongqing University in Partial
Fulfillment of the Requirement for the
Professional Degree
By
Chen Qizu
Supervised by Ass. Prof. Deng Qi
Specialty: Translation and Interpreting
School of Foreign Languages and Cultures of Chongqing
University, Chongqing, China
April 2014
重庆大学硕士学位论文中文摘要
摘要
21 世纪是信息化高速发展的时代,不仅对于翻译的需求与日俱增,与翻译
相关的计算机技术也在迅猛发展,诞生出大量机器翻译(MT)及计算机辅助翻
译(CAT)产品。然而,由于机器翻译本身具有一定的局限性,尚不能对其完
全依赖,因此还需要结合人工的译后编辑(PE),才能对译文质量进行保证。本
文是一次科技类文章的翻译实践报告,原文选材取自微软亚洲研究院在其官方
网站上发表的关于云服务的用户调查报告及介绍云安全的科技文,本报告初步
演示机器翻译结合译后编辑的翻译模式,分析并总结了常见的机器翻译错误类
型及如何根据李长栓提出的非文学翻译的标准进行译后编辑。并探讨了该模式
对未来科技及其他领域翻译的重要意义。信息化时代的海量翻译,想要保持高
效、高质量,机器翻译结合译后编辑是翻译行业的必然趋势,毫无疑问将成为
热门和译员必须掌握的一种翻译方式。
关键词:机器翻译,计算机辅助翻译,译后编辑,译文质量
I
重庆大学硕士学位论文英文摘要
ABSTRACT
The 21st century is the time for the high-speed development of informationization
with the increasing need for translation. putational technology for translation is
also developing fast with more and more Machine Translation (MT) and
Computer-aided Translation (CAT) products. However, because of the weaknesses of
Machine translation, we cannot totally rely on it and need bine it with manual
Post-editing (PE) in order to ensure the translation quality. This article is a translation
practice report about science and technology with the source text introducing the cloud
service and cloud security, and it demonstrates the MT/PE mode in translation work,
analyzes mon mistakes made by machine translation, shows how to make a
quick post-editing based on the standard of Non-Literary Translation by Li Changshuan,
and discusses about the significance of this mode for translation in such areas in the
future. MT/PE will surly e the trend in the translation industry and a necessary
skill for translators in the time of informationization.
Ke