文档介绍:法律合同英语范本篇一:合同通用条款范本(中英文) [日期] [CONTRACTNAME] [合同名称] -byandbetween- 合同双方[PARTYANAME] PARTYA[甲方名称] -and-与[PARTYBNAME] PARTYB[乙方名称] TABLEOFCONTENT PRELIMINARYSTATEMENT2.[OPERATIVECLAUSES]. CONDITIONSPRECEDENT REPRESENTATIONSANDWARRANTIESTERMTERMINATIONCONFIDENTIALITYBREACHOFCONTRACTFORCEMAJEURE 1、定义 2、[具体操作条款] 3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]4、陈述和担保[保证]5、合同期限6、合同终止7、保密义务8、违约 9、不可抗力 10、争议的解决11、适用法律12、其他规定 THISCONTRACT(“Contract”)ismadein[cityandprovince],Chinaonthisdayof,200 2 byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyA”),and[PartyBname],[anizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincoporation]withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyB”).PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARYSTATEMENT前言[addbackgroundinformationifappropriate] [视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] ordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedto[describesubjectmatteroftheContract]ordancewithApplicablelawsandtheprovisionsofthisContract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。 NowthePartiesHerebyAgreeasfollows:双方现协议如下: Unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,alltermusedinthisContractshallhavethemeaningssetoutinScheduleAhereto. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。 2.[OPERATIVECLAUSES] ConditionsPrecedent(ifany) RepresentationsandWarranties [Addunilateralrepresentationsandwarrantiesifappropriate][具体操作条款] [如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]陈述和担保[保证] RepresentatinsandWarranties 3 [如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款] EachpartyrepresentsandwarrantstotheotherPartythatonthedatehereof:双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日: (a)itis[anindependentlegalper