1 / 16
文档名称:

文言文翻译方法.doc

格式:doc   大小:21KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译方法.doc

上传人:xxq93485240 2019/5/6 文件大小:21 KB

下载得到文件列表

文言文翻译方法.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:文言翻译,首先要坚持一个“直译为主,意译为辅”的原则。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。文言文翻译要力求做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。(1).重要实词(2).古今异义(3).词类活用(4).偏义复词虚词(1).重要虚词(2).固定结构句式(1).省略句(2).:1、留(原词保留):像古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。2、换(古今词代替):换,就是用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,如:①    吾本布衣,汝亦黎民。这里“吾”“汝”直接换为“我””你”;“布衣”"黎民”换为“百姓”即可。②而翁归,自与汝复算尔。这里“而”“翁”“汝”应分别换成“你的”“爹”“你”。3、对(对应翻译):主要包括通假字要解释为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。例如:①商君佐之。这里的“佐”翻译为“辅佐”较好,帮助,辅助也可。②王戎七岁,尝与诸小儿游。这里的“游”翻译为“游玩”较好。4、转(转词意译):文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根据语境转换词语,意译。①  上书乞骸骨:上书请求退休,回家养老。②  一旦山陵崩:万一有意外(有个三长两短,有个好歹)③  刎颈之交:成为能以生死相托的朋友。④ 世无孔子:当世没有像孔子那样的智慧贤人5调(调整语序):文言文常见特殊句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,介词结构后置)以及固定句式,翻译时要调整过来。①安在公子能急人之困也? 【公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?】②人或问之:“何为泣乎?”    【为什么哭泣呢?】③缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?   【能不易其志之缙绅】”